二十一个西语国家口语词都很特别
这本东西
也是学校和机构的眼中钉
因为大部分讲师的课前培训
都会有行家告知
别跟他们讲西语国家有别
哪天他们知道国别差异巨大
让我们怎么照顾得过来
比如好不容易找到个秘鲁华侨
为此
让我赶走西班牙留学生源吗?
所以
同学们初学西语
老师都是尽可能回避掉这点
理由是
大型专业会议大家沟通没问题
废话!
专业领域用英语都能猜
因为单词都尽可能统一
但是
日常生活的口语恰恰相反
西班牙人去阿根廷
如果后者国民故意为难他
可以让他一句都听不懂
即便每个单词板鸭君都听到
就是不知道意思
墨西哥的“禽嫁”文化
不说chingar的墨西哥人
肯定不是墨西哥人
每个国家都有自己特有口语词
且出现频率超高
学校和机构是极少牵涉这些的
其实战争凤凰个人建议
大家针对自己西语客户群
或者派驻国家
针锋对麦芒般学习
这本作品肯定能帮助到大家
这本东东背后野史更多
除了是最初“平行世界”参考
之后
第一版是我最喜欢的作品
让人国外带回来的
曾借给某个人后
再没能要回来
然后我发现
但凡被同行水平越高的人为难
越可能是碰到了敏感的要穴
所以我想尽办法把这版搞来
第二版有扩充内容
但缺点是排版不如第一版
瑕不掩瑜吧
投石问路的同时
心里其实就有底的
就像有前辈曾经跟我说的
当一个男人提出问题
往往事先就已知道答案
知道答案
就肯定会有预案
要的只是对态度的分析
自己
也算是第一次理解了他的话
最早的平行世界讲记里
很多都引用了这本佳作
本书第一版已绝版
封面图都很难查到
以前还有个官网
后来也关闭了
不知道为啥
本书第一版封面是白色绿色的
西语专业的宝宝们
可以去英美的亚马逊
碰碰运气或许会有
上一篇:现代西班牙语新旧版本有什么区别?
下一篇:马耳他教育介绍 CHS(六)