福利:常见翻译工具的比较
在翻译过程中,有一个得心应手的工具是非常重要的,今天乃思翻译就来带大家了解一下最常见的几种翻译工具,希望可以帮助翻译者早日找到适合自己的翻译工具。
Trados:
基于翻译记忆的原理,再次翻译时遇到之前翻译过的句子或者专业术语不用二次翻译;支持所有流行文档格式,用户无需排版;有很强大的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻译辅助工具(CAT)领域的老大,它本身就起步的早,再加上强大的功能,自然而然就成了专业翻译人员的首选。其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,难上手,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对Trados的培训班,很多大学的翻译专业也会开设针对Trados的课程。
Deja Vu:
CAT领域的后起之秀,不但界面清爽,而且增添了很多功能,一次可以将多种文件格式进行对齐。可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作。操作过程简单易学,还有文件导出导入校对功能。操作界面没有“保存”按钮,保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。缺点是码多,不太好处理;还有一个就是有机翻的程序,这点你在安装的时候就会发现,大概支持七八种这样。
MemoQ:
容易上手,对新手而言较友好,译文预览定位方便,但是翻译界面板块太多,让人眼花缭乱;可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术专语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。也有一个致命的缺点就是MemoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件,有百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中,一般也只有翻译新手才会尝试。
Transit:
它的特点是源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文件扩展名区分语言;占用资源和空间小,运行速度快;术语库程序界面十分便于操作;包含各种常用文件格式的过滤器。虽然功能跟Trados差不多,但是操作起来很是麻烦,要先预处理生成一堆文件,再对其进行翻译。
下一篇:幼儿外语启蒙时翻译的弊端