中文原文来自网络
我在翻译的时候,对原文中“健康成长”“父母”以及“无畏无求”进行了处理,分别翻译成“sound childhood”“the old”以及“braveness”和“contentment”。在这里详细说明一下为什么把“父母”翻译成“the old”而不是“parents”。在中文原文语境中,咱们默认这里的“父母”是指上了年龄的老人,其子女也已经成人,因此,在翻译成英语的时候不能生硬地翻译成“parents”,而要处理为“the old”,因为刚出生的婴儿,其父母可能才20岁出头,和中文原文的“安享晚年”的描述不符,这是英汉词汇的差异,一定要注意并加以区分。
上一篇:成人世界黑话鉴定指南
下一篇:大师们都是如何学英语的