本文原载《外语界》2013年第5期,第26-35页
本文转自:大民说英语大民说英语大民说英语
提要:伴随现代翻译行业的发展,术语能力已成为职业化翻译工作者的一项基本素质要求,术语教育亟需在高校翻译专业中开展。本文调研了西方国家高校的术语教育经验,剖析了我国面向翻译的术语教育现状,进而探索我国高校翻译专业产学研一体化的术语教育模式,从教学内容、教学师资和教学方式三个方面对该模式进行展开分析,旨在促使翻译院系、翻译产业和科研机构三个系统之间形成一种互利、互惠、互补的良性循环关系,从而发展学生的术语能力,推进我国高素质、应用型、职业化翻译人才的培养。
关键词:术语能力;术语教育;翻译专业;产学研一体化
1.引言
术语被视为“人类科学知识在语言中的结晶”(冯志伟 2011:1),在现代科学知识体系中占据基础地位。科技的进步带来了术语的数量与使用频率快速增长,科技知识的国际传播有赖于术语的正确跨语传达,术语成为“全球化企业语言资产的重要组成部分”(冷冰冰等 2013:56)。随着术语相关研究的日益增加,术语学的学科地位与术语学家(terminologist)的重要社会角色逐渐得到认可。2013年国际翻译日主题文章就明确指出,术语学家在语言文化交流中发挥重要作用:“术语学家在当今社会中的角色也日益关键,因为口笔译工作者都需要他们的支持;他们还致力于各个领域的语言标准化,使各领域专家之间的沟通更为顺畅。”为了应对社会发展对人才的需求,术语教育也相应地受到了高校的关注与重视。高校开设相关课程,培养学生从事术语工作所需要的知识与技能。
在当今时代,术语与翻译关系甚为密切,术语问题是职业译员的常态工作对象。高校翻译人才培养更是应该注重术语教育,培养学生的术语能力成为现代社会和翻译行业发展的必然要求。译者术语能力可定义为:翻译工作者为有效解决翻译过程中遇到的术语问题而需具备的知识与技能系统。我国高校翻译专业的术语教育尚处于起步阶段,而国外高校在术语教育方面具有比较丰富的经验。因此,有必要针对我国面向翻译的术语教育现状,汲取国外高校的成功经验,开拓出适合我国高校翻译专业自身的术语教育模式,培养学生的术语能力。
2.国外高校的术语教育经验
2.1 德语国家高校的术语教育
在国外,高校开设术语学课程的历史已达40年之久。德国-奥地利学派是最早形成的术语学派,术语教育首先开始于德语国家。早在上世纪70年代初,现代术语学的创始人尤金·维斯特(Eugen Wüster)就在维也纳大学开设了名为“普通术语学理论与术语词典学入门”的课程,向学生传授术语学的基本工作方法与原则(Montero Martínez & Faber Benítez,2009)。上世纪80年代初,国际术语信息中心(Infoterm)开设术语学培训课程,为有意或已在从事术语工作的人员提供技能培训,以推动术语学理论知识的传播。近年来,国际术语网(TermNet)每年都会联合举办一期“国际术语学夏季培训班”,开设面向实践的术语管理入门培训课程。
李健民(2010)调研了20所开设术语教育课程的德语国家高校(德国15所,奥地利3所,瑞士2所),并对科隆应用科学大学、莱比锡大学、因斯布鲁克大学的术语教学情况做了案例分析,发现在德语国家中术语学课程的开设者多为翻译、语言院系或研究所,其培养目标涉及翻译学士、硕士、博士、术语学硕士、术语师、技术编辑等,几乎每所大学的术语教育的培养对象都包含翻译硕士。可见,德语国家的术语学课程主要为培养翻译人才的术语能力而开设。课程类型可分为初级课程和高级课程,前者为低年级学生开设,教学内容主要包括术语的收集整理方法、术语工作基本概念、理论与方法、术语翻译方法等;后者为高年级学生开设,教学内容主要有术语库建设、术语工作实践、术语管理、术语管理系统和翻译相关软件的使用、面向翻译的计算机辅助术语学等。在教学模式方面,德国术语教育的普通特点是在传授少量基础理论知识的基础上,辅之以大量的术语工作项目实践,强化应用术语学知识解决实际问题的能力,即侧重术语实践能力的培养;奥地利将术语教育、学术研究与企业内部的信息管理相结合,形成了产学研一体化术语教育模式;瑞士则将翻译和术语两种类型的人才培养紧密结合,术语教育既是翻译专业培养方案中的不可缺少的组成部分,又可培养从事术语工作的专门人才。即使在专门的术语人才培养中,也要求学员应具有翻译或外语方面的知识背景。(参见李健民2010)
2.2 俄国高校的术语教育
俄罗斯学派术语学的研究历史仅次于德国-奥地利学派。俄国术语教育起步亦较早。根据郑述谱(2006)的调研,在上世纪60年代末70年代初,就有一些术语研究者在俄国高校中开设术语学课程,如坎黛拉吉在莫斯科印刷学院讲授的“科技术语原理”、列依齐克在莫斯科大学为本科生和研究生所开设的“术语学”。70年代中期开始,一些综合性大学和专业学院相继开始设置术语学课程。另外,还出现了针对不同对象的术语学研修班、短训班。按照专业知识背景和职业背景,俄国术语教育的对象可分为4类:1)术语工作者,包括术语理论工作者和术语实践工作者;2)语言学工作者;3)科技信息机构和出版机构的工作者;4)国民经济专业人员即科学文化工作人员。其中,第三类还可细分为文摘工作者、翻译工作者、语言技术研发者、以及不同专业领域的编辑等。术语课程的教学内容也在不断充实、完善,从一开始简单地偏重术语的语义和结构,到术语编纂、术语管理、术语标准化、术语翻译等,其教学内容变得更为广泛和专业化。(参见郑述谱 2006)可见,与德语国家的情况相比,翻译工作只是俄国的术语教育所面向的众多服务对象之一。
2.3 英语国家高校的术语教育
在英语国家中,虽然术语学研究的起步较晚,但目前也有为数不少的高校设有术语教育课程。其中,以加拿大的术语学研究首当其冲。由于其独特的双语语言环境,加拿大学派已成为术语学研究的第四大学派。加拿大学派术语学研究的主要宗旨,在于为语言规划与翻译工作服务,术语库是其研究的重点。在上世纪80年代,两位著名加拿大术语学家隆多(G. Rondeau)和迪毕克(R. Dubuc)分别撰写的两部术语学著作——《术语学概论》和《应用术语学》,一直以来被视为术语学的经典教材。多所加拿大高校开设有术语学课程,其课程设置注重应用和实践,如渥太华大学、蒙特利尔大学、麦吉尔大学、约克大学。其中,渥太华大学翻译学院所开设的系列术语学课程共有6门之多,分为本科和硕士两个阶段,此外,还有4门翻译类课程也涉及术语方面的内容;蒙特利尔大学语言与翻译系也为本科和硕士翻译专业学生开设了7门术语学课程,涉及术语学理论与方法、文献管理、术语词典学、语言规划等多项内容。通过重点调研4所加拿大高校术语学相关课程的设置情况(见表1),可以发现加拿大的术语教育呈现如下特点:
1)术语教育呈系统化,教学对象主要为翻译专业本科生和硕士生,学校往往会针对不同阶段的学生设置系列术语课程,有入门课程和高级课程之分,选修后者的前提是必须拿到前者的学分;
2)注重应用术语课程和术语工作实践,设置有校内外术语工作实习,培养学生的实际动手能力;
3)术语学课程具有综合性,与其他主题相结合,如词汇学、词典学、文献管理、语言规划等。
英国和美国的术语学研究起步略晚,其早期的术语学论著多为译著和论文集。英国高校中一般将术语学理论知识的传授与具体的专业领域课程相结合,如医学、法律、信息技术、人工智能等,其翻译院系也同样将术语学融入到具体领域文体的教学中,较少单独开设术语学课程。在美国,术语学课程多由高校的翻译院系开设,其目标在于培养具备术语工作能力的翻译人才。通过重点调研4所美国高校术语学课程的设置情况(见表1),可以管窥出其特点为:教学内容侧重术语管理以及计算机辅助术语工具的应用,突出培养学生术语工具的使用能力,如术语管理系统、术语词典、语料库、翻译记忆系统、互联网等;教学对象多为翻译硕士,以及翻译证书的报考者。
表1 部分加拿大与美国高校的术语学课程设置情况
学校名称 | 课程名称 | 教学对象 | 教学内容 |
加拿大渥太华大学 | 术语学与术语工具入门 | 翻译本科 | 术语学研究方法;术语学与专题领域研究;术语数据库的创建与使用;术语管理工具与其他计算机辅助翻译工具的使用。 |
校外术语实习 | 翻译本科 | 在老师的指导下,学生将所学翻译与术语原则应用于实际翻译工作,并提交书面实习报告。 | |
校内术语实习 | 翻译本科 | 在术语师的指导下进行术语工作,如专题领域研究、利用多种文献资源制备完整的双语术语文件。 | |
词汇学、术语学与文献管理 | 翻译硕士 | 词汇与术语单位的性质与描述;文献资源的类型与评价分析;双语术语研究的理论概念。 | |
面向西班牙语翻译的文献管理与术语学 | 翻译硕士 | 西班牙语文献管理与术语研究;文献来源的分析与使用;术语的记录与双语文件的制备。 | |
应用词汇学与术语学 | 翻译硕士 | 词汇学与术语学研究中的方法论问题,如编制语料库、编写定义、建立概念网络。 | |
加拿大蒙特利尔大学 | 文献管理与术语学1 | 翻译本科 | 文献研究介绍;文献的类型与评价;术语学的基本原则与方法介绍;术语学研究介绍。 |
文献管理与术语学2 | 翻译本科 | 文献管理与术语工作方法的深入学习;各种术语工作的实现手段。 | |
术语学与术语词典学 | 翻译本科 | 术语学的基本理论与概念;词典学基础;专业术语学方法与实践;北美语境下的术语学。 | |
术语学与语言规划 | 翻译本科 | 术语的社会角色;语言规划与术语学;组织与干预措施;机构与企业的术语编纂实务。 | |
文献与术语学研究 | 翻译本科 翻译硕士 | 文献管理的技巧;信息的类型与来源;文献的评价;词典的使用;术语学基本知识。 | |
现代术语学方法 | 翻译硕士 | 术语学的理论基础;术语、专用语与文本语料库;术语索引与词典;术语规划与语言政策。 | |
应用术语学 | 翻译硕士 | 术语学研究方法;行业现状;能力体系;职业道德。 | |
加拿大麦吉尔大学 | 文献管理与术语学 | 翻译本科 | 文献管理与术语学研究所需技能;数据库在线与离线使用,因特网资源及其他各种形式的记录和语料库;机器翻译、计算机辅助翻译与本地化介绍。 |
加拿大约克大学 | 术语学(英语、法语、西班牙语) | 翻译本科 | 术语研究与管理所用工具、原则与方法;学生通过研究分析术语概念,学习标准和典范做法,将术语学知识应用于现代翻译过程中。 |
美国蒙特雷国际研究学院 | 术语管理 | 翻译硕士 | 信息时代术语管理与双语词典编纂原则与实务介绍;术语管理的基本理论问题;用户与用户需求分析;为术语和其他信息建立语料库;定义词汇与词汇记录的结构;处理词语搭配;编写定义;运用硬盘版和在线双语术语词典。 |
美国肯特州立大学 | 面向译者的术语学与计算机应用 | 翻译硕士 | 术语管理的基本原则与问题介绍;术语数据库管理入门;术语管理实务;术语库的制备;互联网的应用;术语与翻译管理的高级应用(如翻译记忆系统与机器翻译)。 |
美国纽约大学 | 术语学理论与实践 | 翻译硕士 | 介绍现代术语学与文献管理的基本原则与方法;侧重应用术语学;现代术语实践的理论背景,包括语言学、词典学与分类学的相关知识;术语学研究的各种方法,侧重术语学在翻译工作中的应用;记录和存储术语的常用方法;数据库记录的结构;基于计算机的术语管理系统。 |
美国贝尔维社区大学 | 术语管理与研究 | 翻译证书报考者 | 培养学生的术语研究、词典使用和词汇表创建技能;涉及医学、法律、计算机、商务、国际贸易等领域的基本术语。 |
除上述国家外,近年来法国、西班牙、葡萄牙的术语学研究发展势头颇为强劲,一些高校的术语教学与术语学课程设置在业界得到了广泛赞誉,如法国巴黎高级翻译学院、西班牙庞培法布拉大学、葡萄牙的波尔图大学等,其术语教学主要面向翻译专业的本科和硕士生。
3.国内术语教育的现状
3.1 国内术语学研究的进展
从我国古代的名学思想到清代大量译介西方科技文献中的术语译名统一与规范,术语工作在我国已有悠久的历史,但国内真正将术语学作为一门独立学科较晚。在上世纪80年代已有一些国外术语学著作的译本在国内出版,如由刘钢与刘健合译的隆多著《术语学概论》、由张一德译的迪毕克著《应用术语学》、由邹树明、吴克礼编译的《现代术语学与辞书编纂》,但直到90年代后期术语学才引起重视,以1997年冯志伟的术语学专著《现代术语学引论》的出版为主要标志。进入21世纪后,相继有学者对国外术语学研究进行系统介绍,主要集中于四大术语学派的发展历史、理论主张、代表人物等。在国外术语理论的基础上,继承我国古代的名学思想,已有学者开始着手汉语术语学的研究,旨在建立具有中国特色的术语学(冯志伟 1997,2011;潘书祥 2005;黄忠廉 2009)。
3.2 国外术语教育经验的借鉴
由于国外高校开设术语课程的时间较早,已有学者借鉴国外术语教育的经验,探讨我国高校开设术语学课程的可行性与实施方案。郑述谱(2003)首先提出了在我国高校中开设术语学课程的构想。接着,他考察了俄国的术语教育情况,包括开展术语教学的必要性和术语教育在俄国的发展历程,同时对术语教育的对象、教学内容、教学方法做了回答,并探讨了俄国开展术语教育的经验对我国术语教育的启示(郑述谱 2006)。他还剖析了术语教育的定义、术语意识、开展术语教育的原因和方法,并认为这些都是在开展术语教育之前必须给予解答的问题(郑述谱 2009)。刘青(2008)亦指出我国的术语学研究和术语教育仍处于起步阶段,应争取在大学开设术语学课程,这不仅可以为我国培养术语工作人才,还对提高大学生的素质具有重要意义。梁爱林和邓愉联(2007)详细介绍了5所国外知名大学的术语学教育情况,包括术语教学的发展史、教学内容、教学对象、教学方法等方面,进而得出了我国开展术语教育的4点启示。黄忠廉(2010)区分了术语教育和术语学教育,认为前者指传播术语知识的行为,重在知识与运用,属于应用教育,后者则是传播术语学理论的行为,重在知识体系与理论建设,属于理论与学科教育,他还分析了语言学的各个分支如何为术语教育提供理论基础。梁爱林(2010)以术语的属性为出发点,即语言属性、认知属性、社会文化属性和寓教寓学属性,探讨了我国的术语学教育,认为术语的寓教寓学属性决定了术语学教育的意义,指出提高术语能力是术语学教育的目标,并将术语能力分解为具备术语知识的能力、技术能力、术语的应用能力、专业能力和交际能力等5种子成分。
3.3 面向翻译的术语教育
鉴于翻译与术语间的密切关系,以及近年来我国高校翻译专业的设立,亦有学者对我国高校翻译专业开设术语学课程做了呼吁与设想。梁爱林(2006)分析了翻译教学中开展术语学培训的重要性和迫切性,通过借鉴国外术语学教学情况,试探为我国翻译专业提出术语学课程教学大纲,建议使用模块化的课程设置,并讨论了翻译教学中的术语学师资要求、术语学教学材料、教学方法等问题。苗菊和高乾(2008)在借鉴加拿大高校翻译专业的术语学课程设置经验的基础上,剖析了术语学对翻译人才培养的意义,提出应将术语学课程纳入翻译专业教学体系,并规划出了我国翻译专业术语学课程的教学目标和内容。李健民(2010)概述了德国、奥地利、瑞士三个国家的20所高校术语学课程的设置情况,分析我国面向翻译的术语教育现状,指出我国的术语教育应在借鉴国外经验的基础上,结合实际情况准确定位,并建议在我国翻译专业设置独立的术语教育课程,开展术语学教学。王少爽(2011)剖析了“面向翻译的术语能力”的理念,对其构成做了解析,构建出了由7种子能力组成的关系网络模型,并据此对翻译专业学生术语能力的培养做了讨论和建议。冷冰冰等(2013)依据行业岗位职责和国外办学经验,从教学目标、教学内容、教学方法、教学资源、考核方式和师资培训等6个方面对翻译专业硕士术语课程进行了详细讨论。
虽然目前很少有国内翻译院系明确设置独立的术语学课程,但在我国传统翻译教学中已涉及术语学的一些有关内容。在专业文体的翻译教学中会涉及大量的术语,教师会向学生传授术语的特点和术语翻译的原则与方法。在专业性的翻译教材中,如科技翻译教程、医学翻译教程、法律翻译教程,往往会涉及术语学的基本知识,如术语的构成方式、术语标准化、术语翻译的原则与技巧等。由于社会发展的需要和对术语教育的呼吁,已有高校尝试在硕士阶段开设术语学课程。如,近年由北京大学计算机辅助翻译专业开设的“术语学与数据库管理系统”课程,教学内容分为7个单元,即术语学基础、术语学研究、关系数据库、XML技术、术语管理与术语管理软件、IT Workshop、术语管理软件Workshop,共计31个知识点。该课程的教学目标为介绍术语学理论和方法,并讨论在其翻译工作中的应用,讲解数据库的入门理论,以及基本的数据库应用技术,传授计算机辅助术语管理系统的应用和实现方法,研究在机器翻译系统及人工翻译中如何使用计算机术语管理系统。其教学方式有课堂讲授、工作坊(workshop)、课后上机训练等。该课程侧重数据库和术语管理软件的应用,类似于加拿大和美国高校的做法。
4.建议:翻译专业的产学研一体化术语教育模式
近年来,我国高校开始设置独立的翻译专业,尤其是翻译硕士专业学位(MTI)教育,其主要目的就是为我国翻译行业培养当前急需的应用型、实践性、职业化翻译人才,满足社会发展对翻译人才的需求。在翻译专业教学中,向学生传授术语学的理论知识,使其具备术语能力,以胜任翻译中的术语工作,已迫在眉睫。通过以上对国内外术语教育情况的剖析,可见,术语教学既应传授理论知识,更应注重学生实践能力的培养,为社会培养具备术语能力的复合型创新翻译人才。产学研一体化不失为翻译专业开展术语教育的一种可资借鉴的模式。国外的某些高校在术语教学中已经实施了这种模式,如术语实习环节的设置,就是这一模式的典型体现。
“产学研,即产学研合作教育,是现代社会的新型教育模式,即充分利用学校和企业、科研单位等多种不同教学环境和教学资源以及在人才培养方面的各自优势,把书本知识和实践能力为主的生产、实际经验、科研实践相结合的教育形式”。具体到翻译专业,“产”即翻译产业、翻译行业,包括各类翻译公司、语言服务企业、以及设有翻译岗位的其他部门,如政府机关、报社、电视台等;“学”即高校中的翻译院系;“研”即以翻译和术语为研究对象的科研机构,可以