如何从一个英语学渣逆袭成一个兼职翻译
文/熊沾沾
今天下午收到一封邮件,我负责翻译的一本书籍终于通过了精评,进入封面制作阶段。这算是一六年五月份一个很好的开头吧。想想三年前的自己,回想大学里面自己考英语四级的惨样,真的有点不敢相信这是真实的。
我的英语成绩一直很烂。大学英语四级我就考了四次,最后一次有惊无险地划线通过。毕业后,找了一份企业的工作,以为可以彻底同英语拜拜了,结果命运弄人。公司进行了一个海外项目开发,需要使用英文邮件和接触英文资料,终于在人民币的压力下我不得不努力把英语补回来。
我记得我考四级的时候,一位英语大牛闺蜜对我讲,英语能力最快的提升方式就是中英互译。你要是觉得没有能力判断各种资料的质量和正确性,实在找不到好的资料,就把专业英语的课本拿出来,自己照着中翻英和英翻中,慢慢体会,还担心你的英语好不了嘛。我照着她的方法练习,一个学期内就抱着笔记本在自习室里不停地练习。最后一次通过四级的时候,我的分数还是不高,但是我的阅读接近满分,比起我以前的水平,进步了一大截。
我要在毕业三年之后重新把英语拿起来,是一个巨大的挑战。不想报班,市面上的英语培训班基本上都是针对各种专业证书考试,好一点的专业英语能力培训又是几万,成本实在太大了。为了规避成本,我决定还是采用大学时候的闺蜜给我介绍的笨方法。
我是从13年9月份开始自我学习的。考虑到公司整个项目涉及到不少经济学和金融常识,我选择了曼昆的《经济学原理》作为第一份教材。我首先找了英文原本的《经济学原理》和中译本,规定自己下班之后每天翻译1000字的英文原本教材,在对着中译本查看自己有哪里翻译不到位的。头一个月,很困难,但是有拼劲,并不觉得辛苦;第二个月,感觉难度降低,但是每天下班后不能看电视不能浏览网页不能看小说,觉得非常辛苦,每天上班的时候都觉得体力跟不上;第三个月,觉得很习惯了,而且翻译的速度越来越快。这本教材的英翻中大概持续到14年4月中旬。那个时候我发现自己在查看英文资料的速度越来越快,吃力程度明显下降。
但是我对英文邮件还是不太自信,每次发英文邮件之前还是紧张得很,检查了又检查,特别害怕犯错误和闹笑话。14年5月初,经过半个月的间隔,我开始用中译本的《经济学原理》自学英翻中,但是量有所减少,每天就是把500-1000字中文翻译成英文,在进行对照。这样一直持续到11月份,对英文邮件的撰写和一些简单的翻译终于有了一点自信。
这个时候,突然发现自己其实选择教材上不太正确。教科书上的英文学术性非常强,并不符合日常工作的用语习惯。因此到了11月份,中译本的《经济学原理》大概进行到了三分之一,我决定弃用这个教材。
这个时候,问了一圈周边的朋友下来,有些人建议我去学学BEC商务证书。我没有接受这个建议,一方面是觉得已经毕业了,还去考证,没有必要。另外就是我的穷人思维决定的,认为花600元钱报名考试,再加上一千多的培训费,没有必要。现在突然觉得这种思维太可怕!
这个时候,我去书店跑了一圈,看见书架上有一些剑桥雅思真题精讲。翻开一看,觉得其中的一些表达好像就非常好。立即打电话给一位在某英语培训机构当培训老师的同学,询问能不能把雅思阅读真题当做练习材料,同学倒是非常支持,问题是我要能坚持下来。还推荐说我可以同时看看《Harvard Business Review》《TIMES》和《China Daily》。于是,从2014年11月底,我就开始拿着雅思阅读真题在进行练习。这次不同的是,前一天是练习中翻英,第二天就是练习英翻中,如此反复,直到自己满意了为止。这期间,如果觉得不想再看雅思真题,我就去找一些前面提到三种杂志报刊上感兴趣的文章,进行翻译练习。就这样,我坚持到了2015年7月份,从剑桥雅思4做到了剑桥雅思8。
其中到了2015年3月份,我终于舍得花钱去报了一个CATTI笔译二级考试去检测一下自己的学习成果。我记得不知道在哪里看到一句话,“年轻的时候要懂得努力奋斗,也要懂得投资自己,”受到这句话的触动,我权衡取舍之下,才明白自己有多傻。这些学习的报名费用和培训费用可能就是两三件小众品牌连衣裙的价格,但是裙子买回家是折旧年限不到两年的贬值品,而这些学习可以给予有效期可能是一生的工作技能。人的短视思维就是这么滑稽和可怕!
人的爆发力其实超出想象。那段时间,忙着加班和各种兼职,我居然在两个月内看完了考试教材,完成考试。考试的时候,站在一群在校大学生中,第一次有了非常羡慕在校大学生大好年华的感觉。我还认识了一位在质监局来考试的大姐,四十多岁,女儿刚上大学,觉得不能再单位养老,居然第三次参加这个考试。我顿时觉得她太励志了,比起我的畏畏缩缩和顾虑重重,找一些不是理由的理由作为宽慰自己的借口,瞬间觉得自己太low了。
这期间,我在工作上使用英语的能力突飞猛进。甚至有一次老板说,你翻译的资料不错,比那些海归翻译的读起来更加自然好读。我瞬间有一种想哭的冲动。想起以前被同事嘲笑英语烂,被人讥讽回复邮件像是上刑场,恍如昨日。
从2015年7月开始,因为本职工作量不大,突然多了不少业余时间。因此通过朋友介绍,我接了三本书的兼职翻译,一来是兼职赚点外快,二来是在市场上检测一下自己的水平。图书翻译是一个很枯燥的工作,结款周期慢,工作量大。但是看着自己喜欢的书籍在自己手中从英文变成中文,是一件极其有满足感的事情。到16年四月底,我大概完成了十万字的翻译量。
我现在依旧不是英语牛人。16年3月份参加雅思考试,我的口语也只有六分,虽然其他三项成绩不错。完成了英语读写能力的打怪升级,我又得开始口语的征程了
这个持续了两年多的英语逆袭过程,对我而言,最大的成就不是英语能力的提升和自信心的增强,而是我终于体会到了岁月的绵长和力量,知道如何在细水长流中慢慢的坚持下去,克服那些因为未经历过而想象出来的困难和害怕,直面未知,即使最后成为不了我想要成为的那种人,我却可以真的成为一个更好的自己,一个比昨天、比去年更要好的自己。回望这两年的历程,我依旧是一个普普通通的上班族,挤公交、挤地铁、害怕老板、害怕失业,忧心忡忡什么时候可以买房供车,但我的内心,首次触碰到安全和满足。
✤作者:熊沾沾 乐点低,最爱沾沾自喜;资深吃货和体重搏斗者;裙装控,包包控,臭美无极限。
✤本文由熊沾沾授权在古尔浪洼的方寸江湖头条号发布,网络媒体转载或纸媒发表,请预先取得授权。