面对如此恶意歧视 谷歌岂能推给“翻译问题”了事
谷歌,堪称全世界最早的网络搜索引擎,如今更是拥有搜索、YouTube、云计算、广告技术等众多技术和产品,号称全球用户数超过20亿,也在对外宣称中称自己是一家典型的科技公司。
然而,这家全球知名科技公司近日却在最基础的英汉翻译服务上犯下令人无法容忍的大错。近日多名网友发现,谷歌旗下的谷歌翻译,出现大量涉嫌侮辱国人及中国形象的词汇。比如,输入中文“艾滋病人”翻译的中文居然为“武汉人”,输入“艾滋病成人”翻译结果为“新中国”,输入“艾滋病患者”翻译结果为“中央电视台”,还有网友爆料输入“埃博拉史”,翻译结果居然是“中国史”。
如果说,一个词汇翻译问题是”失误“,那么,如此多代表中国公众及国家形象的中文词汇,被谷歌翻译成带有明显攻击性、侮辱性乃至抹黑性的英文,恐怕用所谓的机器翻译错误说不通,也让人难以相信这是个巧合。
还需要指出的是,谷歌翻译网页google.translate.com 面向全球用户提供服务,而其中带有cn后缀的域名是针对中国的。出现以上问题,意味着一个对中国以往不了解、充满好奇的其它国家民众一旦打开谷歌翻译网页,输入艾滋病等引文词汇,就会直接指向中国,他会对中国产生怎样的误解?此事性质之恶劣、影响面之广可想而知。
哪怕是机器翻译,也应有相应的检测系统,针对词汇出现的明显错误进行监测,并提醒相关平台加以纠错,这一功能目前在各大互联网企业已经普遍使用,作为一家擅长在线搜索、云计算等高大上技术的科技公司,谷歌翻译长期无视这一系列辱华词汇的存在,也明显有悖常理。
显然,如果不是国人发现,这一系列赤裸裸的侮辱性、抹黑性词汇还将继续存在,并且以所谓翻译的方式向世界其他国家用户散播,这也难怪众多网友发现后义愤填膺,共青团安徽省委官微对此也指出,谷歌翻译对此问题难道不站出来解释一下么?
谷歌官方对此陆续给出了两条回应,其一:“我们已经了解到Google翻译出现的问题并正在解决。” 其二:“目前问题已经解决。谷歌翻译是一个自动翻译器,通过数百万已有翻译的模式为用户找到最佳翻译,然而,有些模式会导致错误的翻译。我们一经发现,就立刻着手修复了这一问题。”
即使谷歌快速修复了这一问题,至少暴露出谷歌三方面的深层次问题所在:就算按照谷歌的说法,也暴露出其技术和产品远未如对外宣称得如此厉害,如此严重的错误说明其产品不合格;而如此严重问题长期存在,进一步指向谷歌产品管理缺席;最后,谷歌是否应该反省,对于中国市场存在歧视性对待?谷歌不能这样赤裸裸地欺负中国!
有中国用户发现,目前已无法下载谷歌翻译软件。Google翻译App曾是谷歌在中国最重要的产品,而谷歌下线如此重要的产品之前,没有任何面向中国用户的沟通和通知,直到今天绝大部分用户还蒙在鼓里。这就是天天说着“以用户为中心”的企业服务吗?在我看来,谷歌不仅是产品问题,更是其企业价值观存在问题。
其实,此类事件并非第一次发生,之前也有其它企业陷入产品涉嫌“辱华”风波。这也说明,包括谷歌在内的某些企业一方面瞄准中国庞大的用户基数和快速增长的消费能力,试图从中分得更多的市场份额和营收回报。另一方面则在骨子里并未建立对于中国市场、用户的重视,在产品、服务等方面屡屡失分,乃至出现性质严重、触及国人底线的问题。
对于这些采取双重标准的企业,出现问题后仅仅让其自查自纠是不够的,需要广大国内用户用脚投票加以抵制,有关部门视其情节严重加以介入并严厉问责,比如暂停其在中国经营资格,让其付出沉重的代价。唯有如此,才不会让谷歌“辱华”词汇之类的事件再度发生,中国用户获得更加完善的权益保障。
上一篇:大师们都是如何学英语的
下一篇:人工智能对在线教育的变革和突破