在童书市场营销化的当下,读者如何突破重重营销迷雾、了解一本书最真实的情况呢?一本童书的“元数据”就在它的内部,就是常常被读者忽略的版权页。
版权页位于图书的正文前或后,包含大量数据。比如图书分类、图书的出版时间和版次印次(改版次数和印刷次数越多的书越长销)、出版品牌等。而对于引进版图书来说,“著作权合同登记号”上体现的信息也十分有参考价值。比如,读者可以从中了解作者的本名,还有原版图书的创作出版时间,从而可以了解更多图书的创作背景。
动漫《名侦探柯南》剧照。
看懂版权页,
掌握一本书的“元数据”
作为读者,我们想要打开一本童书常常是被书名、封面、作者(或译者)、获奖信息和专家推荐所吸引。这一套符号标签和专家系统是图文时代最醒目的宣传,无论我们是在线上浏览内页的缩略图,还是在线下书店闲逛,首先去浏览这些关键信息已经变成一种思维习惯。那么是不是这些信息就代表了一本童书所有的“元数据”呢?其实还有一个非常关键的地方容易被我们忽略,那就是版权页信息。现在只有很少的童书品牌会在京东或当当的图书展示区上传版权页信息,即使上传了,它们也不如图书封面、宣传长图和内页图那样引人注目。
绘本《好奇之旅》的版权页(作者提供)。
一本童书的版权信息在童书版权页上通常由界限分明的两个部分构成:一部分是出现在上方(也有少量的会放置在下方)的“图书在版编目(CIP)数据”;另一部分是出现在下方的图书基本信息,通常包括出版社信息、编辑信息、图书的书名、出版时间、版次、开本、印张、字数、印数、定价以及ISBN(国际标准书号)。CIP(图书在版编目数据)和书号都由出版社做这本书的编辑发出申请,再由中国版本图书馆数据中心发放,图书有了它们才能正式出版,这涉及图书的专业编辑知识,在此不赘述。
我们的童书市场以引进版童书居多,版权页中也包含图书的原版信息以及引进时签订的授权协议。这里是每家出版社根据每一本书签订引进合同时的细则来填写,但通常大同小异。需要我们稍微留意的便是出现在这里的原版书名、出版时间和作者名字,有相当一部分书都是英文,看懂不难。
原版书名、出版时间
都是绘本的“元数据”
为什么我们需要重视原版书名?简单来说,将英文译成中文时,图书编辑会根据中国童书的市场情况对原版进行再加工,由于语言习惯的差异,这个再加工的过程很可能与原文的意思略有出入。虽然这并不影响我们在翻看内页时读懂一本童书,但是如果能从书名上直接明白作者的原意则是一件锦上添花的事。
比如,此前童书新品中推荐过的、由启发文化引进的绘本《好奇之旅》,你一定想不到它的英文原名是Wonder Walkers(好奇的散步者)。而这个英文书名跟每一页都出现的户外徒步是非常契合的,可是初看中文书名时我们可能很难想到内页图会是什么。
《好奇之旅》, [美] 米莎·阿彻 著,米盖 译, 启发文化出品,北京联合出版公司, 2022年6月。
还有心喜阅引进的绘本《我和宇宙》,它是2022年凯迪克金奖作品《西洋菜》的绘者陈振盼创作的,书的英文原名是Your Place in the Universe,直译为你在宇宙中的位置,其实比“我和宇宙”更贴近作者在绘本中想要表达的意思。
《我和宇宙》, [美] 陈振盼,刘茜 译,心喜阅童书出品,新星出版社,2022年7月。
再来说说原版的出版时间。即使是文字寥寥、以读图为主的绘本,它也默默地展示着作者当时在构思这本书时的社会文化背景。比如,如果你发现一本图画书里会比较重视人物的肤色,那么这本书多半是在近些年出版的。在20世纪早期的英文绘本中,主角基本都是白人。
再举一个例子。爱心树童书引进过日本作家古田足日的一本畅销书——《壁橱里的冒险》,这本书讲述的是两个男孩在幼儿园被老师关进了壁橱,他们靠着丰富的想象战胜了壁橱带来的恐惧。但是阅读时你可能会感觉哪里不对,老师把两个争夺玩具的孩子关进壁橱作为对他们的惩罚,这一行为正是当下不正确的,而它却成为一个冒险故事开始的由头,直到故事结束作者也没有对老师的行为做出什么批判。这时你就要去看一看原版的出版时间,原来是在40多年前了。
《壁橱里的冒险》,[日]古田足日 著,[日]田畑精一 著,爱心树童书出品,新星出版社,2021年2月。
同一个作者,译名不同
看版权页来分辨
作者的原名也很重要。与成人书不同,绘本作家总是很多产,他们的书在引进后会分布在不同出版社,所以他们的中文名字很可能被翻译的不一样。比如雷蒙德·布里格斯(Roymond Briggs),他最早被引进的绘本是《雪人》,也是他最为著名的一本图画书,信谊将他的名字译为雷蒙·布力格。而爱心树童书引进他的《圣诞老爸》和乐府文化引进他的《布里格斯鹅妈妈童谣金典》(The Puffin Mother Goose Treasury,在1966年获得凯特·格林纳威奖),都将他的名字译作雷蒙德·布里格斯。但因中译名的不同,读者可能很难看到书名后就想到这两本都是《雪人》作者的作品。
《雪人》,[英]雷蒙·布力格 著,王星 译,信谊图画书出品,明天出版社,2009年12月。
不过译名不一致的情况并不多见,我们知道作者原名更为重要的目的是可以用原名和书名进行深度搜索,以获得额外的信息成为图书营销信息的补充,摒弃营销的夸张,获得更全面、客观的信息,甚至在这个过程中还能发现编辑犯的一些小错误。
绘本版权页上的字数
为什么比实际字数多?
除了原版的图书信息,在版权页下方出现的中文版信息中也有几处值得关注。
首先是图书的品牌信息。虽然在书封的某个角落我们总能找到策划这本童书的品牌方,但是版权页上的一般更为直观。童书品牌对于我们识别一本童书的基因至关重要,不同的品牌有不同的产品线与定位,多看多了解有助于我们选书。
其次就是童书的字数。曾有家长把孩子看过的童书版权页中标出的字数都加起来,变成了“我的孩子读了多少万字的书”以向人炫耀。其实他们误解了版权页上的字数信息。这里的字数往往并不是一本童书实际的字数,而是采用编辑出版界通俗的计算方法,即用版面字数乘以页数得到的。版面字数是指在版面格式中铺满一页纸的字数,但我们都知道,图画书的文字几乎不会铺满一页纸,所以版权页上显示的字数会远远多于图书的实际字数。在这种计算方法中,哪怕是无字绘本,也可能会有大几千的字数。
值得一提的是,如今已经很少有童书会将印数写在版权页上,印数就是图书的发行量,它曾经是指导读者购买或收藏图书的重要依据。但现在一本书的发行量不再对外公开,而成为一家出版社的机密。
因此一本新书上市,读者既需要通过它的营销信息来判断这本书是否值得自己购买,也需要主动去查询一些信息来拨开营销制造的迷雾。这一定程度上增加了读者理解童书的成本,但另一方面也迫使读者主动对童书进行更深入的了解以提高自己的判断力(一部分读者在经验的累积之下慢慢就变成了阅读推广人)。因此翻开一本童书,请记得一定要仔细看看版权页。
撰文/申婵
编辑/王铭博
校对/刘军