相信你一定思考过:
机器翻译未来是否能够替代人工翻译、
AI同传技术应用、
神经网络机器翻译等热点话题。
作为语言学习者,
面对技术的快速崛起,
我们决不能坐以待毙,
主动出击才是王道!
“译”起向未来翻译技术云端实习营就是为伙伴们准备的技术“利器”!
自5月16日开营以来,
实习营共历时八周,
102位学员共同进行了全面系统的翻译技术学习,
纷纷直呼收获满满!
LZ
参加这次学习营我可谓收获满满!
(向上滑动启阅)
在为期两个月的线上课中,各位老师从语言服务的行业前沿和职业发展、各种技术革新带来的新趋势、如何提升口译员/笔译员的专业素养、翻译实际流程、三种翻译工具的介绍和实操等诸多方面,为我这个翻译新手掀开翻译行业朦胧的面纱。同时线上课的形式,也让我在繁忙的学业中能抽出琐碎的时间进行额外充电。既不耽误学习进度,又能成体系地对翻译行业有所了解,甚至还能有机会接触到Déjà vu、memoQ和Trados这三款翻译软件,并在老师的指导下,一步步进行操作。在学习的后期,还能与来自五湖四海的同学合作,运用在实习营中掌握的知识,通过翻译软件完成老师发布的翻译任务,这也加深了我们对翻译流程和各自分工职责的理解。在学习之外,学习营的微信群也为我们这些学员提供了良好的沟通平台,在线上课或直播中如果有不理解的地方,都可以在这里得到老师专业细致的解答。此外,群内的助教们也一直积极为我们提供各种专业直播和线上学习机会,每周的学习安排和打卡通知,我们都能第一时间在群里收到消息。总体来说,参加这次学习营我可谓收获满满。
LM
很幸运参加了这期实习营
(向上滑动启阅)
作为一名翻译小白,我有幸参加了北京博硕星睿教育科技有限公司(翻译技术名师课堂)线上“译起向未来”翻译技术云端实习营活动。通过一个多月的学习,我不仅仅对CAT工具有了初步认识和了解,并且能使用Déjà Vu进行一些简单地操作,更重要的是,在实习营学习过程中,老师认真、详细地讲解让我对语言服务行业有了更清晰地认识,从而有了明确的职业规划。
每位老师的授课都非常精彩,侧重点各不相同。有的老师侧重理论知识,讲授的是语言服务行业在AI时代的新变化。随着人工智能技术、大数据、互联网在众多领域的普及、应用,在这些行业中引起了巨大的变革。由于AI技术的发展,“语言服务”已经成为新的学科。在新技术的驱动下,AI时代教学内容、语言服务职业有了新的变化。
有的老师侧重的则是实践的应用,从中我懂得了为什么使用CAT工具,狭义的CAT工具和广义的CAT工具,还有常见的CAT工具分类,即:桌面版CAT工具、云端版CAT工具和第三方平台组件。在桌面版CAT工具中,老师重点讲解了Déjà Vu , MemoQ,Trados 的核心技术和在实践中的应用。老师们考虑到来实习营学习的大多是CAT工具新手,侧重对Déjà Vu的应用进行更详尽地讲解。朱华老师、周兴华老师和金新老师都是CAT工具应用的专业老师,朱华老师的“机辅软件Déjà Vu-新手上路清单教学法”就像是手把手的教学,让机辅软件小白对DJV的操作更能很快入门。
也很值得一提的是,我对助教老师们的工作印象也很深刻。她们让学生对课程安排清晰明了,课上资料很及时发放,对学生所提出的问题做出积极地的反馈。
很幸运参加了“译起向未来”翻译技术云端实习营活动,感谢所有老师和助教的辛勤付出,让我在这么短的时间内学到很多的知识。
LC
事实证明我做了个很有意义的选择
(向上滑动启阅)
机缘巧合,完成2022年4月27日至30日的“影视字幕翻译技术”工作坊培训之时,看到了“译起向未来”翻译技术云端实习营开营通告,立即就报名参加了,事实证明我做了个很有意义的选择。
整个训练营跨越8周长度,从“语言服务行业”就业心态准备,到应对人工智能之余人工翻译的挑战,再到TRADOS、DEJA VU和MEMO Q等通用CAT软件的简介、手把手带练实操,实习营教学训练的内容十分丰富。在高校技术专家和重点企业技术顾问教授的周课程之余,还安排了国内知名学术专家的直播讲座,使得各位学员既能掌握技术,又可提升理论理解,双管齐下,全面提升。
在前四周学习中,由于时间比较充裕,较好地完成课程学习笔记交付,因此还得到了活动主办方的奖励,补充获得了YiCAT和Wordbee两个CAT翻译平台的学习机会。
2个月的实习营即将以小组CAT协作翻译项目成果展示告一段落。实习营地迎来终点,学习锻炼没有尽头。
YH
后续的活动我依然不会错过
(向上滑动启阅)
在为期将近两个月的翻译技术营地实习课程中,领悟颇深。生产务必与实际相结合,不但要有能力,还要有技术。对于此次云端实习实践,我非常有幸能参与进来。营地课程具有丰富的技术条件和资源,为我作为外语专业的本科学生提供了很大帮助。比如业界专家名师指导北外高级翻译学院教授李长栓,西安外大高翻院副院长赵毅慧教授以及大连外国语高翻院副院长王少爽教授等专家讲授,丰富地扩展了我的知识面,增加了我对于翻译理解的深度和广度。除此之外,实习营地还提供了实习学习奖励,提高了我对于在线学习的热情,增加了笔记打卡任务,使我提高了学习效率。在实习营地学习群里,还有专属微信群专家答疑解惑、不定期最新知识、技术和活动推送以及翻译与技术干货资料网盘共享。我想不只是对于我来说,更是对于参与营地的每位学员都是非常受益的。如果有机会还能参与这样的营地实践活动,我想我依然不会错过的。
HY
每次聆听与实践都是一次新的提升
(向上滑动启阅)
随着数智社会和人工智能时代的到来,传统的翻译行业已经升级为语言服务行业,有了更多的内涵和外延,身为语言服务行业从业者,顺应时代和社会新形势要求是必然趋势。我非常荣幸此次能够参加“译起向未来”翻译技术云端实习营,此次训练营中的讲座和实习活动安排合理,既有宏观方面的行业前沿概述和学科层面的交叉性普及,又有微观方面的各种CAT及MTPE软件及功能的细致讲解,同时还安排了综合实践实训任务,共享了不少行业常用软件及资源,真正做到了理论与实践相结合,行业小白与专家大咖面对面互动。个人感觉收获满满,每次聆听及实践都是一次新的提升,也更加坚定了自己终身学习的初心,感谢主办方公司的细致安排,感谢各位行业专家的无私分享,希望课程过后仍可亦师亦友,一起向未来!
RZ
一路成长,一路收获
(向上滑动启阅)
不知不觉中,为期八周的翻译技术实习营临近尾声。从公众号上看到营地的报名信息到成为其中的一员,和老师同学一起学习,我一路成长,一路收获,心得和评价如下:
在营地组织上,我感受到了负责老师的用心。我们的实习营虽然是线上的,但是通过微信社群将我们紧密相连,老师和学员之间始终保持信息一致。助教老师认真负责,总是提前发布好学习内容,并及时提醒学员学习和打卡。整个社群的学习氛围也十分浓厚,无论是老师,还是学员,都积极讨论翻译领域的相关问题,分享自己的翻译经验和软件应用心得等。实习营就像一个温暖的大家庭,集结热爱翻译的专家学者一起沟通交流,实现信息的互通有无和翻译技术及翻译能力的不断精进。
在内容设计上,整个实习营讲练结合,干货满满。营地的学习内容不仅包括CAT理论知识、翻译行业知识,还融合了机辅翻译软件的讲解与应用。可以说,这是一个系统地学习计算机辅助翻译的宝贵机会,即使是零基础的小白也可以听得懂,易入门,易操作。对于之前有些基础的学员来说,本次实习营地的内容既是复习巩固也是全面提升。我认为实习营的亮点也是最吸引我的地方是计算机辅助翻译领域知名专家学者的加盟。本科期间,我的导师就从事计算机辅助翻译方向的研究,我跟着导师做项目,上他的机辅翻译课程,了解到王华树、崔启亮等该领域知名专家。本次翻译实习营恰好邀请到这些专家为我们做讲座,分享他们的研究成果。我为自己能够有机会和业界大牛近距离学习交流而倍感荣幸。
在活动设计上,我认为本次实习营的活动形式非常好,既有视频学习,又有专家讲座、直播答疑和微信群互动。小鹅通线上打卡的学习形式也很大程度上解决了拖延症这一问题。因为是打卡任务,不完成第一个任务,下一个任务就无法解锁,这就无形中督促我们按照进度学习,而不是快到截至日期疯狂地赶进度。打卡解锁和学习笔记的提交这一学习设置也帮助学员对营地内容及时消化理解,保证了学习效果。本学期是我研究生期间课业最紧张的一学期,又因为疫情原因居家网课,我一边线上完成自己的学业,一边挤出时间学习营地内容,写学习笔记。当很多任务赶到一块,压力特别大时,我也曾想过放弃,但幸好我选择了坚持。现在走到终点的我十分感谢一个多月前每天熬夜赶工咬牙坚持下来的自己。我特意在电脑上建立了翻译实习营的学习文件夹,一点一滴记录自己的实习生活。
看着这个文件夹,回首整个实习营,我感受到时间的力量和成长的足迹。
在技术资源和实践上,实习营为我们提供了许多机辅翻译软件的免费试用期和相应的技术资源,保证我们一边学习一边实操,深化理论学习。自学虽然也可以接触到一些资源和软件,但是远没有实习营的系统全面的讲解效果好。通过实习营的学习,我们不仅获得了技术资源的支持和理论讲解的资料,还在实操过程中更加了解整个翻译领域和翻译行业,对自己的未来规划有了一些认识与定位。我从专家学者的分享中逐步建立了宏观的学科视野和行业视野,开拓了自己的眼界,对自己的研究兴趣点有所拓展,从营地中学到的知识也很好地指导了我的课程实践。本学期的翻译理论实践课上,我结合多方资源完成了两个翻译比赛和一个研究论文设计,之后还会继续探索计算机辅助翻译在语言行业的应用。
综上所述,我认为自己从实习营中成长很多也收获很多,正如营地的口号“译起向未来”,作为语言专业的学生更应该学好翻译知识与技术,站在语言服务的视角思考自己的发展方向。最后感谢实习营让我们相聚云端,共学共鉴,祝愿博硕星睿在未来组织更多优质的实习,带领更多学员一起向未来!
(以上来自学员们的真实反馈,绝对不是“托儿”!)
首期实习营期间,
许多没赶得上报名的伙伴都来询问:
错过了第一期,还有第二期不?
必须的!
第二期实习营这就来~
名师在线授课、精美实习证明、随报随学,
绝对是你充实暑假、精进技术的不二选择!
作为语言学习者
你是否担心毕业实习没有着落?
你是否迷茫就业求职应去何方?
你是否茫然未来翻译专业如何发展?
你是否也曾担心机器在不远的未来取代你所从事的工作?
你是否还不了解语言服务行业与翻译技术?
不论你处于哪个阶段,
不论你有何种困惑和问题,
本次实习营将为你提供全方位、多层次的解决方案,带你赢在起跑线上!
从走进语言服务行业起步,
带你明晰行业现状、透析行业发展;
从学习计算机辅助翻译、机器翻译译后编辑技术启程,
带你与技术携手,无畏挑战;
从最热门的影视字幕翻译、远程口译技术学习,
带你学习知识开拓视野,全副武装技不压身;
从获得专家名师指导职业规划开始,
带你拨开迷雾看见未来,抓住机遇迎接挑战!
营地亮点
- 名师课程畅快学习
- 精美电子实习证明
- 业界专家名师指导
- 专家大咖直播互动
- 优秀笔记知识奖励
目标受众
- 这是一个旨在以技术赋能高校语言专业学生成长发展,帮助学生开拓视野,学习翻译技术的实习营地;
- 这是一个为BTI、MTI学生及其他语言类专业学生提供线上实习机会,解决实习证明,帮助学生了解行业动态,清晰规划未来的实习营地;
- 这是一个为技术小白提供保姆式技术学习课程,帮助学生从学习技术到应用技术的实习营地。
开课时间
- 2022年7月18日-2022年8月28日,随报随学
开课方式
- 小鹅通平台
课程安排
营地价格
- 限时优惠价格:79.9元!
报名方式
- 报名链接:https://war.h5.xeknow.com/s/3HYyPK
- (点击文末“阅读原文”可直接跳转)
- 报名二维码:
授课专家
李长栓
北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,取得硕士学位;是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。
赵毅慧
西安外国语大学高级翻译学院副院长、副教授。广东外语外贸大学翻译学博士,英国约克大学应用语言学、英国利兹大学会议口译双硕士,渥太华大学翻译系中加交换学者。多年口译教学与实践经验,国际会议口译经验五百余场。主要研究方向:口译教育,口译技术。近年来,已在《外语教学》、《上海翻译》、《外语与外语教学》《外文研究》、《陕西教育》等发文数篇,主持省部级项目一项,全国翻译专业MTI教指委科研项目一项,主持并完成地厅级科研项目两项、校级科研项目两项,参加教育部重大项目子项目一项、横向重大项目两项。2011获陕西省教学成果二等奖、西外大多媒体课件大赛特等奖等。CAIT口译教学与技术研究小组核心成员,陕西省高端翻译人才库首席译员(英语)。
王少爽
大连外国语大学高级翻译学院副院长、副教授、硕士生导师。南开大学翻译学方向博士,广东外语外贸大学翻译学博士后,多语种翻译研究中心研究员,CATTI一级笔译;主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译等;主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金、省社科基金等科研项目多项,发表论文30余篇;入选辽宁省百千万人才工程千层次人选;获第八届辽宁省哲学社会科学成果三等奖;主讲《计算机辅助翻译》《术语翻译与管理》等课程。
崔启亮
对外经济贸易大学英语学院副教授。工学博士,兼任中国翻译协会本地化服务委员会副主任,北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,常年为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。