5月11日至12日,由甘孜州民族宗教事务委员会、甘孜州藏学研究所、甘孜州民族语言文字编译中心组织的国家通用语言文字素养提升暨汉藏标准化翻译培训会在康定召开。此次培训会的目的是进一步提高我州各县(市)及州级部门的双语翻译工作者素质和理论水平,更好地为广大农牧民群众服务,把党和政府的重大决策部署及时、准确、全面传达到基层群众当中,把党和政府的一项项务实之举,一件件为民办实事深入到基层群众当中,让他们感受党和政府的关怀,凝聚建设社会主义现代化强国的强大力量。
在开班仪式上藏研所所长刘康飞强调,一要充分认识汉藏翻译培训的重要意义。举办汉藏翻译培训会是贯彻落实二十大精神的具体举措,就是面向广大农牧民群众宣传党的方针政策、法律法规、科学知识等基础性工作,翻译从业人员的翻译水平直接关系到宣讲效果。二要认真学习思考,遵守培训纪律。把握学习机会,认真听讲,深入思考。授课期间与老师和学员交流互动,提高学习效果。建立联系渠道,以便今后学习、交流和信息共享。最后,结合此次培训,介绍了甘孜州藏学研究所、甘孜州编译中心近两年的重点工作,特别对“三项工作”(即藏文古籍普查工作、寺院红色档案收集和甘孜州地名文化释义编纂工作)进行了重点介绍。
此次培训邀请了省州内专家授课,培训内容既有藏学研究和翻译理论的高度,又有实践操作方面经验。培训中,授课老师围绕藏语语法基础知识、《汉藏对照大辞海》编纂细则、涉藏地区汉藏翻译问题及翻译理论研究现状等方面做了详细讲解,通过翻译理论,并结合案例及在实际翻译过程中的难题进行了探讨与交流。
通过本次专题培训和交流研讨,为甘孜州开展民族工作提供了理论依据,具有重要战略意义。也让全州双语干部深刻领悟到双语翻译工作在当前国家民族工作中的重要意义。尤其在二十大之后,双语干部充当着宣讲二十大报告的“先锋部队”,打铁还需自身硬,只有提升自身的理论和实践水平,才能更好地为民族地区的群众服务,真正意义上从有形有感有效的工作中铸牢中华民族共同体意识。
学员们纷纷表示,通过参加此次培训,进一步加强了翻译水平,提升了国家通用语言和藏语文应用和互译能力,为下一步更好地把党和政府的重大决策部署及时、准确、全面传达到基层群众当中,奠定了理论和实践基础。
全州18个县(市)和16个州级相关部门的70余名学员参加此次培训。