澎湃新闻记者 朱喆
今年夏天,上海当代艺术博物馆举行的“丁丁与埃尔热”特展唤起了一大群漫画迷的成长记忆,“丁丁之父”埃尔热(Hergé,原名Georges Rémi,1907-1983)大量珍贵创作手记和文献资料让读者饱览了艺术家丰沛的才情,还揭示了《丁丁历险记》(Les Adventures de TINTIN)系列第五部《蓝莲花》(Le Lotus Blue)创作背后的故事。从未来过中国的埃尔热得到了彼时留学比利时的中国艺术家张充仁的帮助,描绘出了当时的“中国景象”。
《丁丁历险记》系列《蓝莲花》Casterman 图
时代变迁,如今有越来越多法语地区艺术家踏上了中国土地,有的还在华定居生活,他们用画笔惟妙惟肖地描绘了各自经历,继续用漫画记录当代的中国故事。
为什么是漫画?法语世界中的第九艺术
讲述具体内容之前,讲述的形式也是一门学问,在数字时代,要分享观点和经验的载体有很多,而漫画可能接受度较高、更便于传播的艺术形式。
漫画以其简明、抽象、夸张、幽默滑稽等特性以及融合文学、绘画和戏剧等综合艺术特质,本身就拥有大量的读者基础,生动的画面还能超越语言的障碍,使其在跨文化传播上更显优势,因而也成为了很多创作者青睐的形式,尤其是来自法语地区的艺术创作者。
若深究原因,这背后还是有些历史积淀。欧洲漫画出版历史悠久,法国和比利时两国最具代表性。19世纪,法国涌现了查尔斯·菲力蓬(Charles Philipon)、奥诺·维克多·杜米尔(Honore Victorin Daumier)等欧洲现代讽刺漫画代表,而在比利时则有费利西安·罗普斯 (Félicien Rops)等漫画先驱。
费利西安·罗普斯《漫步动物园》(1856年),每个场景都展示了动物园里不同的游客在进行有趣的对话
到了20世纪,埃尔热的《丁丁历险记》是比利时第一个刊登于报刊并获得社会影响力的漫画作品,《丁丁》(Tintin)《斯皮鲁》(Spirou)等漫画杂志又培养了一众漫画人才,促进了漫画出版的繁荣。
漫画杂志(左)《丁丁》(1946年12月)和(右)《斯皮鲁》(1938年4月)
早在1964年,法国著名影评人、巴黎大学教授克劳德·贝利(Claude Beylie)在《漫画是一门艺术吗?》(La bande dessinée est-elle un art ?)中提出漫画是“第九艺术”,与建筑、音乐、绘画、雕塑、诗歌、舞蹈和电视并列,该观点被法语界认可。
同期,由导演阿兰·雷奈(Alain Resnais)、漫画家让·克劳德·弗雷(Jean Claude Forest)等人组建了“漫画俱乐部”,比利时瓦隆地区诞生了漫迷杂志《兰塔计划》(Rantanplan),1969 年,漫画大师埃迪·帕佩 (Eddy Paape)在布鲁塞尔圣吕克学院(Institut Saint-Luc)开设漫画课程,为比利时漫画教育事业奠基。正是在这样丰厚的创作和人才积累的基础上,比利时荣膺“漫画王国”美名。
漫迷杂志《兰塔计划》
上世纪90年代开始,新生代比利时漫画家传统漫画的标准格式中解放出来,在题材和风格上开启大胆革新,他们成立自己的出版社,独立推广自己的作品。近日,在上海法语培训中心(虹口校区)开幕的《大事发生》漫画特展上,人们可以看到由比利时瓦隆-布鲁塞尔大区联盟精选的新锐漫画家作品,看到他们如何将经典叙事结合流行文化,通过色彩、线条、情节来展示他们的世界观,也能从这些作品中感知法语漫画长久的活力。
《大事发生》漫画特展, 展期11月20日-12月31日,对公众免费开放,具体参观细则请查阅“上海法语培训中心”微信公众号
《大事发生》展览内场图 澎湃新闻记者 朱喆 图
旅居沪上的法语漫画家:记录在中国生活的奇妙滋味
趁着此次漫画展,在沪生活的两位漫画家,来自法国的Lucie Guyard与比利时华裔Tian-You Zheng和在法国生活的北京漫画家曹思予以“我眼中的世界VS你眼里的世界”为主题,以各自漫画创作经历讲述了他们对文化差异的观察和日常生活的有趣点滴。
中法比三国漫画作者分享会现场 上海法语培训中心 图
2010年,Lucie Guyard 因工作驻派来到上海,曾花了3周游历西安、大理、杭州等地的她对中国并不陌生。
上海的摩登和市井气息吸引了她,于是一呆就是11年,对于这个重大的人生选择,她告诉记者一句典型的法式回答“C"est la vie”(“这就是生活”)。
Lucie Guyard 分享创作故事 上海法语培训中心 图
她的日常生活就是创作源泉,自己家里弄堂望出去的风景,散步时看到的景象,任意细节都能激发灵感。
Lucie Guyard的代表作之一。这不是一条真实存在的小巷,而是通过各种细节建立起来的上海小巷。 Lucie Guyard 图
Lucie描绘的广场舞 Lucie Guyard 图
她通过公众号“LaPtiteLu”分享自己的作品,主人公“小露”就是她自己的身影,七年来,记录着上海日常生活、游历,有她和先生的育儿经,还有对中国传统文化节庆文化的趣味科普以及她的环保生活妙招……画里的人物语言都是她手写的法语,但配有中文翻译版,所以中国读者也能轻松阅读,被她描绘的幽默段子逗笑。
Lucie笔下中国新年的起源。 Lucie Guyard 图
她有不少关于甜品的“段子”,比如最新一集里,她描绘了小露的中国同事拿着烤红薯并称之为“甜品”,而作为典型法国人则捍卫着甜品的执念。画的最后她写:“它是有一点点甜,但把它当甜品……我完全没法接受啊,甜品就应该是巧克力慕斯啊、有蛋白脆饼的柠檬蛋挞啊,蛋白脆饼非常重要!”
《当日甜品》甜薯到底是不是甜品引发了的趣味讨论 Lucie Guyard 图 envol 团队翻译
很多中外粉丝都会热情给她留言,有人觉得甜味的食物,例如“红烧肉”也可以算。Lucie说这些碰撞出的搞笑事一直发生,一则生活小品都能建立交流,她相信平凡人事物的力量,虽然微小,但能扣动、治愈人心。
她积极参与各类法语文化交流活动,今年6月,她还作为《百年大党——老外讲故事》百集中的代表人物分享了在沪生活的感受,“上海这座城市给了我源源不断的创作灵感,每个人都能从我的画里看到中国元素。”
《百年大党——老外讲故事》视频截图
她的漫画作品已经在上海、北京、苏州等多地展出,并汇编成3本漫画集,拥有大量粉丝。
分享会现场展示三位画家画集,右起三册均为Lucie Guyard的漫画集 上海法语培训中心 图
疫情在全球蔓延,Lucie说已有两年没有回国看家人,但内心又很矛盾,她觉得有点被“困”住的感觉,但被“困”在了一个安全的地方,但创作是一个抒发心绪的通道,有想法就记在笔记本或者手机里。她觉得智能手机和软件发展大大地帮助了生活,各种翻译功能让她方便地打车,跨越了日常交流的障碍。“2016年以后,我们很明显地感受到空气质量进步了“,Lucie像夸自家孩子一样夸奖这座城市。
一副东方面孔的Tian-You Zheng在布鲁塞尔长大,他17岁时才和父母到家乡温州旅行,当时觉得走在城里会迷路。起初他的专业是测量师,后来他毅然地选择到比利时圣卢克艺术学院学习自己喜欢的漫画,2011年,他又来到中国美术学院学习动画并获得专业学位。自2015年以来,定居上海的他,一直担任多部动画电影和电视剧的分镜设计师。
Tian-You Zheng在分享会现场 上海法语培训中心 图
Tian-You Zheng分享创作历程 澎湃新闻记者 朱喆 图
工作繁忙的他利用业余时间,陆续花了4年,和同样旅居中国的好友Milad Nouri共同创作的第一部漫画作品《欢迎来中国》(Bienvenue en Chine),讲述了一个在中国创业的法国人的故事,之中既有他们主创的个人际遇,又有大量文化碰撞的细致描绘。
《欢迎来中国》封面 Editions Delcourt 图
例如介绍“春运”,通过不同场景切换,介绍了春运的时间、人口流动的数量、中国铁路系统的运作以及春运期间大城市变成“空城”的景象,人物生动形象,一眼就能看懂。
《欢迎来中国》内页,“春运”篇,Editions Delcourt 图
“漫画是很特殊的艺术形式,你只需要一支笔、一张纸就能表达自己”,Tian-You曾在杭州学习中文,他可以流利地和中国人对话,但他仍然觉得这门外语很挑战,“‘应该’是个很难懂的词,比如我的朋友会说‘应该可以’,那到底可以还是不可以?”台下观众听着都笑了。
分享会现场观众 上海法语培训中心 图
2018年,他去澳大利亚工作过一阵,后来又回上海,他特地去参加戴敦邦先生的新书发布会,带着见偶像的心情,说那是难忘的体验。
三位嘉宾现场完成观众命题,以“无极”、“大海”和“精致”为关键词的创作 澎湃新闻记者朱喆 图
Tian-You不想画疫情话题的作品,因为大家已经“受够了”,他很喜欢在中国的工作和朋友们,珍惜每一天的幸福。
责任编辑:徐颖
校对:张亮亮