广州翻译公司来总结使用说明书翻译需注意的问题
大家好!这里是广州八熙翻译公司。今天给大家聊点正经翻译~
产品使用说明书翻译,在翻译领域里是非常常见的,而这类型翻译的量又很大,特别是机械设备类的说明书,每个细节的作用都标示得非常清楚。
重要性
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。它不但直接关系到产品能否顺利地进入市场以及最终取得销售业绩,同时也关系到企业的形象及信誉。因此,说明书的正确与否将直接影响整个企业的声誉和竞争力。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。
通过对说明书英译中关于“忠实、准确”和“可读性”准则应用研究,准则不仅可以而且必须为译者所遵循。而在实际工作中,为了满足不同读者的需求,译者应根据具体情况选择适当的标准来确定自己的目标语码和对应词,以便能最大限度地发挥说明书文本的功能作用。
意义
说明书不管对于谁来说都是一种实用文体,人们可以从中得到商品的使用方法,了解商品的安装及其操作规范,本身所存在的意义就有很强的目的性和功能性。所以对于说明书的翻译要符合功能性文体翻译的原则。说明书翻译之后,它必须符合译入语说明书的习惯格式要求,这样才能使译文达到目的并体现出说明书应有的语言特色和文化特征。因此,在选择文本时一定要考虑到这一点,做到既具有实用性又不失艺术性。不管是哪个语种的说明书,都能实现其应有的指导功能价值。
说明书在撰写时一般会避开特别专业的行业术语,因为普通用户未必能够完全明白其中的意思,那对于说明书翻译来说,也必须要注意剔除行业术语和一些模棱两可的词句,未免造成歧义,从而影响人们对商品的安装与使用。
作用
不管拿到谁的手里,说明书都需要实现其说明的功能。如果原书中没有这些功能的话,说明书可能根本起不到作用,甚至还会给使用者带来不便。所以,为了更好地发挥说明书的功能价值,我们应该注重说明书本身的质量问题。原说明书是根据商品的实际安装、组装、使用等进行相应的说明,那么说明书翻译后就不能与原说明书相差甚远,八熙翻译认为最好要完全遵守原说明书所要表达的意思及内容,确保其安装说明及使用分毫不差。
目的
虽然说在不同的地方可能有不一样的文化,但是说明书不能存在文化障碍,它只为商品或者其它一些的东西的说明而存在。说明书本身就是一种语言符号,其目的是为了使读者更好地理解商品以及相关信息。
如果一个产品或者服务无法满足消费者的需求的话,那么这个产品或服务就不会得到广大顾客的认可,故而说明书翻译后更需要具备消除文化障碍的力量,让说明书没有文化代沟,没有国界。
有更多的想法,欢迎跟我们讨论噢~~