11月14日周一,巴黎奥组委(COJOP)公布了奥运吉祥物(les mascottes des Jeux de Paris 2024 )“Phryges”。
吉祥物有奥运会和残奥会版本,被命名为奥林匹克Phryge和残奥会Phryge。
Deux bonnets phrygiens rouge déclinés en version olympique et paralympique et nommés la Phryge olympique et la Phryge paralympique.
巴黎吉祥物的灵感来自弗里吉亚帽,这是法国大革命和法兰西共和国的象征。
Comme leur nom l’indique, elles sont inspirées du bonnet phrygien, symbole par excellence de la Révolution et de la République françaises, enseignées dans toutes les salles de classe.
2024 年巴黎奥运会品牌经理 Julie Matikhine 解释道,“我们一直在寻找一种能体现法国精神、带有国家色彩的吉祥物。佛里吉亚帽是最好的选择,它是法国历史的一部分。”
« On cherchait une mascotte qui incarne l’esprit français, qui porte les couleurs du pays, une part de notre histoire », détaille Julie Matikhine, la directrice de la marque à Paris 2024.
关于弗里吉亚帽
在Eugène Delacroix的画作《自由引导人民》(La Liberté guidant le peuple)中,玛丽安手里拿着一面法国国旗,戴着一顶红色的帽子,也就是著名的弗里吉亚帽。
Et l’on a tous en tête le tableau La liberté guidant le peuple d’Eugène Delacroix, représentant Marianne, l’allégorie de la République, avec un drapeau français dans la main, et coiffée d’un bonnet rouge : le fameux bonnet phrygien.
在法国大革命时期,民间也开始广泛流行这种红色的小帽子,它成为自由和解放的标志。
Le « bonnet de la liberté » est porté par les révolutionnaires, pendant la Révolution, qui s’identifient grâce à ce symbole.
之所以被称为弗里吉亚帽,是因为它在古代被弗里吉亚的居民所佩戴,弗里吉亚是位于现在土耳其的古老国家。
Si on l’appelle bonnet phrygien, c’est parce qu’il est porté, durant l’Antiquité, par les habitants de la Phrygie, cet ancien pays situé au niveau de l’actuelle Turquie.
在法国大革命之前,它在美国独立战争期间被使用,再次作为自由的象征。今天,还可以在纽约州的州旗上找到。弗里吉亚帽甚至被流传到拉丁美洲,作为阿根廷、海地和巴拉圭等共和国的标志。
Avant la Révolution Française, il est utilisé aux États-Unis, durant la guerre d’indépendance, encore une fois comme symbole de liberté. Aujourd’hui, on le retrouve même sur le drapeau de l’État de New York. Le bonnet phrygien s’est même exporté jusqu’en Amérique Latine, comme emblème des Républiques d’Argentine, d’Haïti, et du Paraguay.
在历史上更早的时候,它指的是另一种帽子,即pileu,在罗马帝国时期是被解放的奴隶所戴的帽子:代表解放。这就是为什么它后来被当作自由的象征。它在革命者的头上变成了红色,他们把它作为一个集会标志来佩戴,这可能是出于对可见度的考虑。
Plus tôt dans l’histoire, il fait référence à un autre bonnet, le pileu, qui coiffait les esclaves affranchis de l’Empire romain : il représentait leur libération. C’est la raison pour laquelle il a été repris plus tard comme un symbole de liberté. S’il devient rouge, sur la tête des révolutionnaires, qui l’arborent comme un signe de ralliement, c’est sans doute par souci de visibilité.
1799年拿破仑-波拿巴政变后,红帽子不再被容忍,因为它再次成为反抗权力的象征。从1830年起,在七月君主制下,它又逐渐被接受。
Après le coup d’État de Napoléon Bonaparte, en 1799, le bonnet rouge n’est plus toléré car il redevient un symbole de résistance face au pouvoir. Puis il redeviendra progressivement accepté sous la Monarchie de Juillet, dès 1830.
吉祥物Phryge
两个吉祥物有不同的性格特征:奥林匹克Phryge是“具有精明头脑的战术家”。残奥会 Phryge 是“自发且充满活力和热情”。
Phryges是一个很难发音和书写的名字,对外国人来说更是如此。另外,从外观来看,它们并未体现出明显的性别特征,这也是设计团队想传达的信息——无性别化。
Les Phryges – un nom difficile à prononcer et à écrire, encore plus pour un étranger – sont quasi-jumelles, ou jumeaux, puisque la mascotte de Paris 2024 est non genrée.
由创意机构W和巴黎2024设计团队设计的吉祥物Phryges于11月15日正式在家乐福、玩具商店(Joué Club、La Grande Récré等)以及巴黎2024的第一家官方实体店(于11月14日在巴黎的Les Halles开业)出售。
Coconçues par l’agence créative W et par les équipes de design de Paris 2024, les Phryges seront disponibles dès le 15 novembre dans les rayons Carrefour, partenaire « premium » de Paris 2024 et distributeur exclusif en grandes surfaces, dans les principaux magasins de jouets (Joué Club, La Grande Récré, etc.), ainsi que dans la première boutique officielle physique de Paris 2024, qui devait ouvrir le 14 novembre aux Halles, à Paris.
希望在奥运会开幕之前卖出200万份吉祥物。一个24厘米的模型售价26欧元(将有几种尺寸,最高可达80厘米),吉祥物的销售成绩一直非常喜人。
Le Cojop ambitionne d’écouler deux millions d’exemplaires des Phryges jusqu’aux Jeux olympiques. A 26 euros le modèle de 24 cm (plusieurs tailles seront disponibles, jusqu’à 80 cm), la vente de mascottes représente un marché juteux.
2月份北京冬奥会的"冰墩墩"热潮时更是如此,在这期间,络绎不绝的顾客涌向销售点,也要买到千金难求的冰墩墩。
D’autant plus quand on se souvient de la folie Bing Dwen Dwen aux Jeux d’hiver de Pékin en février, lors desquels des files ininterrompues de clients se pressaient aux points de vente pour repartir avec le panda plastifié devenu trop rare.
Phryges产品的销售可能占到巴黎2024奥运会许可收入的25%,估计总额为1.27亿欧元。尽管“佛里吉亚”的出现是一次革命性的创新,但对于奥组委来说,更重要的是它们会成为一项非常赚钱的业务。
Les ventes de produits estampillés Phryges pourraient représenter jusqu’à 25 % des revenus « licensing » de Paris 2024, estimés au total à 127 millions d’euros. Révolutionnaire la mascotte, mais surtout une très bonne affaire.