翻译专业学位硕士研究生特色课程体系建设研究[1]——以中国地质大学(北京)为例
中国地质大学(北京) 张焕香 肖 楠
摘 要: MTI课程设置是MTI教育的主要内容,完善、合理的课程体系对人才培养目标的实现起着至关重要的作用。本文以中国地质大学(北京)MTI特色课程体系建设为例,针对目前课程设置同质化、缺乏特色、缺乏应用性课程等现状,参照国家指导性培养方案、专业学位基本要求、人才培养目标、本校的学科传统和优势,提出我校翻译硕士特色课程体系建设的思路。我校MTI课程特色课程体系包含三大板块:必修课程(含核心课程)、特色课程及特色实践课程。
关键词: 翻译硕士 特色课程 课程建设
一、引言
自2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士(MTI)专业学位、培养专业化翻译人才以来,到2020年,全国设立翻译硕士专业的院校已达259所(中国翻译技术协会,2020)。MTI 教育的目标是培养高水平、应用型的专业翻译人员和管理人员,立足于应用型课程,注重培养翻译人才的综合能力。
MTI课程设置是MTI教育的主要内容,完善、合理的课程体系对人才培养模式的实施和人才培养目标的实现起到至关重要的作用,所以培养应用型、复合型的外语翻译人才目标的实现,关键在于制定合理的课程结构,优化课程体系(杨桂玲,2009),为提升MTI教育的质量,有必要不断改进和完善MTI课程设置。
穆雷(2011)指出,MTI教育应满足语言服务产业的需要,实用性是MTI课程设置的核心。如何把英语技能与各个大学的办学特色结合起来,设置实用的具有特色的课程,是MTI培养单位面临的一个紧迫问题。本文拟以中国地质大学(北京)为例,探讨MTI特色课程体系建设的问题。
二、MTI课程设置存在的问题
1.课程设置同质性严重,特色不突出
我校MTI课程或多或少是对MA课程的复制。我校以翻译硕士教指委所制定的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》(下称《指导性培养方案》)为基础,设置了相应的课程,但是由于诸多因素的制约,现有的翻译硕士课程设置基本照搬《指导性培养方案》中翻译专业硕士的课程设置,自行开发的课程有限,和很多院校在必修课、选修课“殊途同归”地选择差异不大的课程,翻译硕士课程设置同质化严重,学校特色不突出。人才培养的相似化势必会导致翻译硕士学生缺乏自己的专业特色,满足不了社会的需求。
我校的翻译硕士专业学位培养只是粗略的定义为笔译方向,没有明确的特色专业方向,在课程设置上也没有开设与我校特色专业相关的课程,这种没有明确的特色专业方向和相应系统科学的课程做支撑的翻译硕士项目很难培养出“高层次、应用型和专业性”的翻译硕士来,这与翻译硕士设置的初衷相去甚远。要形成翻译人才培养的鲜明特色,就必须将特色定位放在首位。
2. 课程设置缺乏递进性,应用性课程少
我们曾多次对我校翻译硕士在读的不同年级的研究生进行访谈,学生们反映的最普遍的问题是,课程设置中基础性的课程偏多,如英汉翻译理论与实践,汉英翻译理论与实践,基础口译等,这些课程与英语本科课程体系没有显现出层级,一些课程内容上也类似,这导致了翻译硕士课程和本科课程缺乏连续性、递进性和互补性,从而削弱了翻译硕士对译者能力的培养,不能达到更高层次的培养要求。
目前翻译硕士课程设置中,能体现翻译硕士培养层次的应用型课程主要是笔译工作坊,一流理工科院校常开设的科技翻译以及其他特色翻译课程,如商务英语翻译、法律翻译、能源舆情翻译等在课程设置中没有体现,在课程设置上与很多院校存在较大差距,这对翻译硕士的培养质量也会产生一定的影响。
3. 翻译硕士课程师资短缺
师资短缺是翻译硕士培养面临的一大问题。翻译硕士培养要求专业教师具备翻译实践、翻译教学及翻译研究三种能力,要求配备双师型教师以及行业导师,然而,目前我校翻译硕士教师大都由外国语言文学专业内部自我培养或调配解决,缺乏丰富的外语口/笔译实践经验,因此在翻译硕士教学中难免力不从心,而且纯文科的背景造成翻译硕士教师不仅对学校特色的认知度不高,在如何将翻译硕士教学与我校特色相结合方面也有诸多疑惑。
三、特色课程体系建设的重要性
1. 开设特色课程,体现《指导性培养方案》精神
《指导性培养方案》中提出,翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,同时列出了必修课和选修课的一些课程选项。《指导性培养方案》中虽然并未提及开设翻译硕士特色专业方向这一问题,但仔细解读《指导性培养方案》就可发现,国务院学位办是提倡各翻译硕士培养单位办出自己特色的,“各培养单位可根据自己的培养目标与师资特色确定选修课”,也就是说,各翻译硕士培养单位可以有自己的培养目标,开设自己的特色专业方向,并设置符合该特色专业方向的课程。
2. 开设特色课程,实现翻译硕士培养可持续发展的内在要求
翻译硕士专业学位获得者应能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作,这一目标本质上包含培养各种专业性复合型口笔译人才。根据翻译专业学位研究生教育指导委员会的要求,为了培养经济发展所需求的高层次、应用型、专业性翻译人才,只有有了特色才能更好地生存和发展,才能真正保证翻译硕士的培养质量。
四、特色课程体系建设的思路
1. 调研兄弟院校翻译硕士专业特色方向
翻译硕士教指委指出,翻译硕士专业学位教育不能一窝蜂,每个培养单位应有自己的特色,体现当地经济文化发展特色及对翻译人才的特殊需求。理工类大学的翻译硕士可以培养侧重科技、工程领域,师范大学可以侧重教育、文化领域,农林医药类大学可以侧重农林、医药领域,经贸类大学则侧重经济、贸易领域等等。
那么,地大(武汉)、矿业大学、石油大学等兄弟院校的情况如何,他们设定的专业特色方向是什么呢?他们是如何结合自己的优势学科来凸显其专业特色的呢?我们对这些问题展开了深入调研,向兄弟院校取经、学习,为设定我校的翻译硕士专业特色方向提供借鉴,为我校翻译硕士培养转型奠定基础。
2.确定我校翻译硕士的特色专业方向
依据《指导性培养方案》,“高层次、应用型、职业化”是翻译硕士专业学位人才培养的核心,但在课程设置上并未对各高校的翻译硕士进行统一规范,这样有利于培养多元化的翻译人才,满足不断变化的国内外翻译人才市场需要。
如何实现以区域的翻译市场需求为导向,突出翻译硕士课程的专业指向性和实践性,同时依托我校的办学优势和特色开发特色课程,作为翻译硕士的必修课程或选修课程,这是困扰我们翻译硕士课程设置的难题。
3. 修订翻译硕士培养方案和课程设置,突出我校办学特色
培养方案是研究生培养的纲领性文件,是体现学位点研究生培养特色和优势,保障研究生培养质量的基础性环节。我们应立足我校的办学特色,在充分调研兄弟院校翻译硕士培养模式,确定我校翻译专业硕士的特色专业方向,修订翻译硕士培养方案,突出我校的办学特色,培养高层次的翻译人才。
同时,从提高翻译硕士翻译实践能力和各门课程的具体内容入手,注重本科和研究生课程之间的层次性和课程的应用性,淘汰或改造教学内容重复,内容过窄、陈旧的课程,重新确立课程体系,调整课程结构,修订课程设置。
4. 制定翻译硕士翻译材料的具体要求
翻译硕士的培养属于应用型人才的培养,按照教育部的要求,翻译硕士在硕士学习阶段需要完成15万字的翻译量。我校翻译硕士15万字的翻译量也应立足学校的办学特色,根据翻译硕士的培养目标和相应的课程设置而制定相应的要求,如:15万字的翻译量中包含至少60%的翻译材料与自然资源、地学、能源、水文等学科内容相关等。
五、特色课程体系建设
课程体系是根据学科内涵和培养目标制定的传授知识、培养能力的规划方案。我校于2021年3月进行培养方案修订,翻译硕士特色课程体系建设是培养方案修订的重中之重,目前课程体系初步完成。课程体系的建设将三个因素结合起来:国务院学位办对MTI培养的要求、区域市场和学校专业优势。
国务院学位办2015年颁布了《翻译硕士专业学位基本要求》,介绍了MTI专业学位的内涵、服务领域和发展趋势,描述了获得本专业学位应具备的基本素质、应掌握的基本知识、应接受的实践训练和应具备的基本能力。我校把这个文件作为课程设置的主要依据。同时基于学位办2020年颁布的《专业学位研究生核心课程指南(试行)》(以下简称《指南》)和2011年颁布的《指导性培养方案》,制定MTI课程体系。
MTI教学指导委员会一直在鼓励各院校结合当地区域特点与自身优势创建特色课程(司炳月,2018)。北京为全国文化教育中心,市场需求多以非文学翻译为主,绝大多数翻译公司要求翻译的文本类型为非文学翻译。而且,在全球化进程不断加快的背景下,包括能源、经贸、文化、科技、工程在内的诸多领域,都显示出了对翻译专才的需求。
我校在地质学、矿产资源能源、地质工程、地球物理、水文地质与环境地质、地理信息系统与测绘、材料科学与化学等领域具有明显的特色和优势,取得了一批重要的成果。2020年学校“自然文化研究院”的成立,确立了以“生态文明”为指导,以“自然文化”为特色,以“全面发展”为核心的自然文化研究主题,自然文化研究院的成立,为我校MTI特色培养提供了方向。
基于以上三个因素,我校在M TI课程设置中包含了三个板块:第一,《指导下培养方案》中必修课及《指南》 中的核心课程,如:翻译概论、笔译理论与技巧、中外翻译简史、计算机翻译技术等; 第二,特色课程,如“矿产资源翻译、自然资源翻译、能源舆情翻译等;第三,特色实践课程,如:地学翻译工作坊等。
参考文献
[1] 穆雷. 翻译硕士专业学位论文模式探索[J]. 外语教学理论和实践,2011(1):77–82.
[2] 司炳月. MTI课程设置研究及再思考[J]. 黑龙江教育,2018(4):33–36.
[3] 杨桂玲. 理工科院校MTI培养模式与课程设置的思考[J]. 中国成人教育,2013(4):136–137.
[4] 中国翻译技术协会. 中国语言服务行业发展报告[R]. 2020.
注释
[1] 资助项目:中国地质大学(北京)2020年度研究生教改建设项目“地学类翻译硕士课程设置研究”(YJG202005)。