2023上外MTI英语笔译夏令营 四所名校保研面试经验分享
笔者是四非英专,推免测评总排2/59,投夏令营时排名2/59,专四良好,四级604,六级551,夏令营之后出了刷分的六级成绩631、拿下了三笔。
获奖情况:常规竞赛获奖:国家级5项,省级三项,包括大英赛、外研社写作、翻译大赛等;两年校一等;本市最美青年志愿者
夏令营入营情况:四川大学、北京交通大学、南京邮电大学、四川外国语大学、上海外国语大学,均为笔译方向,全部取得优秀营员
预推免情况:北外高翻口译、浙大笔译、同济口译,均未通过,预推免一整个躺过去了。
意识到自己可能有保研资格的时刻:连续两年拿了校一等,成绩排名均是年级第三。
备考过程
01求教学长学姐
跟师哥师姐询问相关保研事宜,包括但不限于本院保研名额、成绩测算方式、竞赛加分方式、往届保研院校及专业、是否有强制内保的情况、推免事宜时间线等(提醒!大家其实可以去校园研究生官网查询相关文件,介绍的都非常清楚,而且保研名单也会有公示,可以了解往年的保研名额,预估自己的水平是否有机会,一定要善于上网查询这些资料,毕竟有可能师哥师姐一年过去了相关政策记不清楚)
02专业课学习
大三最后一个学期,专业分数维稳争高,最为保险!(很多同学在最后一个学期脱颖而出,因为大多数人都开始踏实准备考研了)
其次一定要开始着重学习自己想考的方向,多看书多练习,比如英语专业的学生可能只上过一两个学期的翻译课,加之大三的主要课程都是语言学、文学方向,自己就需要在尽力做好专业课的同时开始多看翻译相关的书、教辅资料、并进行相应的练习。
我当时是周一至周五学习专业课并完成作业、每天背单词、练听力、看一篇外刊,周六日自行阅读学习翻译相关内容,常用学习资料附在文章最后。面临身边的人开始准备考研、考公带来的压力,自己一定要稳住!保研对双非er一定是最香的!
03保研资料的准备
三、四月份准备自己的文书(个人陈述、中英版)、pdf整合的所有获奖证明、语言相关证书、五月份前五学期成绩单盖章(当时陆续有夏令营报名简章公布)、把所有资料准备齐全、六月中上旬旬开始疯狂投院校(口笔译均有、口译都没过)、在有回应之后便开始准备面试问题(专业相关、个人相关等),不到四天word整理了40页左右的问题,人真是有潜力的。
保研面试经验分享
01第一所院校是四川大学
3min自我介绍+双语视译+论述题+追问一个问题。
唯一一个回应我的985,我觉得应该是自己文书比较走心,毕竟入营的只有我一个双非。整个面试过程非常有序、透明。第一天是讲座、抽面试顺序,第二天下午面试。
进入会议室后,首先是3分钟自我介绍,接着进行视译,中英均四行左右(EC 文学选段 CE能源相关,有数字);然后会抽论述题目,我抽到的是:翻译等于写作吗,有一分钟准备时间,尽量有条理、辩证的多角度论述,可以引用你了解到的翻译大家的观点。
我在回答时提到了李长栓老师,老师在追问的时候就问到了怎么看待机器翻译,自己在这方面做了很多准备所以回答的很顺利。川大是一个星期后出结果,优营比例还是很高的,所以简历文书的前期资料准备一定不能放松,要过第一关呀!
02第二个学校是北京交通大学
入营后提交2000字学业规划(英文)+自己选择的论述题目制作ppt(5min)+面试老师围绕以上两项轮番提出问题。
北交的语传学院的老师们都很有学习科研热情,也非常亲切,夏令营讲解的内容也非常新颖有趣。入营后老师会给出论述题目范围(好像每年差不多),自选其一进行ppt制作并在面试时讲解。
ppt和学业规划要在规定时间内提交给学校。在面试当天,会首先进行一分钟的自我介绍,然后开始ppt讲解,老师会根据你ppt呈现的内容,进行提问,或在该话题上进行延伸提问,所以前期制作ppt查资料的时候尽量多看论文,整理观点,并加以理解。
另有老师就学业规划进行提问,可能你写的某一个小标题就是老师好奇的点,所以,下笔谨慎。一共六个问题,并且没有思考时间,需要有较快的反应能力,但一定要跟老师沟通,不要冷场,或者可以进行问题转化,至少要让老师知道你在这个领域了解一些理论进行过一定思考。
03第三个学校是南京邮电大学
提交学业规划+3min短视频谈谈自己夏令营感受=无面试。
两天的夏令营必须全程出席,有出勤分数滴。要积极跟老师互动,夏令营讲座的老师们都很认真、有趣、专业,你会不自觉想跟他/她互动!无面试,需在规定时间将学业规划以及自己的短视频提交到指定邮箱。
04第四个学校是北京交通大学
朗读论述题并回答+视译。
川外的夏令营比较晚,总体感觉比较仓促,优营比率也很高。进入会议室后朗读一段话(春节相关),下面的问题是:你觉得年味儿在消失吗?两分钟左右论述即可。紧接着进行视译(我抽到的是CE),主题是香港一国两制,十行左右,如果提前看过相关文章,就会非常亲切。(对一些重要事件、会议上的演讲强烈推荐。)
05第五个学校是上海外国语大学高翻学院
上外英语MT推免生,只通过夏令营招收。
进会议直接开始翻译,CE和中国抗议政策、策略有关,长度在三行左右,有7分钟的时间,翻译过程中可以将自己的译文写到纸上,到时间后朗读给老师听。
EC长度也是三行左右,具体内容应该是散文选段,当时我非常紧张,甚至一开始看错了一个单词,整个翻译前言不搭后语,但老师非常敏锐地挑出我的问题,让我再次重新给出译文,老师还对文章当中某些代词的指代对象进行了提问,整体CE表现很糟,一度以为没机会了,没想到一个星期后查结果自己也是优营,感恩。
上外夏令营笔译有很多是双非同学入营,面试环节也没有自我介绍等,直接翻译,总体感觉还是非常双非友好,感兴趣的伙伴可以勇敢尝试!
一些心得和建议
预推免我是趟过去的,可能因为自己确实没有口译比赛、演讲、辩论比赛的经历,加之学校背景一般,北外、浙大、同济都拒了我(看了面试名单,这三个学校的生源都超棒),所以大家在投简历的时候一定要衡量好自己的水平和简历,最重要的当然还是,选一个自己喜欢的专业,去那里“面一面”喜欢的老师~
我属于夏令营即巅峰的人,预推免据我观察今年也是非常激烈,各大高校的大佬下沉式投简历,双非生确实不占优势,所以想保研的翻硕er一定要提早做准备,夏令营、预推免、九推,每躺一次,就错失一个上岸的机会。该海投吗?我觉得可以,毕竟各个院校要求的资料都是差不多的,但一定要考虑相关专业的学科评估、以及自己未来期望的就业地域
文书可以直接百度吗?我觉得不可以,尽量体现自己对学科的认识、对面试学校相关专业历史背景的了解、对未来的个人规划,其中用词、结构都是值得推敲的,毕竟我们要学翻译。双非不能投985、顶尖语言院校吗?至少我的结果证明,是可以的。当时上外是我最不抱希望的一个院校,按要求提交了资料政审表,就没有关注了,还是最后学校打电话催我确认入营资格,属实意外惊喜。
最后,
整个保研过程结束,我现在的状态和考研的朋友们相比确实轻松,但说实话依旧诚惶诚恐,因为知道即将去的那个地方是一个陡坡,所以还要提前在山下多做好锻炼。~~~///(^v^)\\\~~~
常用学习资料:字典:把朗文导入欧陆词典。
图书:唐义均老师的《全国翻译资格考试教程》,封面是黄色的,里面讲解通俗易懂,偶有理论点拨,吸引初学者进一步探索这一学科,例句非常多,来源官方,非常值得参考学习。
韩刚老师的《韩刚B2A译点通》,封皮是绿色的,已讲解和练习为主,以上两本书我反复都看了两遍,确实对一些翻译技巧有了更深刻的认识,非常值得初学者研读学习。
靳美琳老师的《英汉翻译》,薄薄的一小册,对翻译中的重难点进行了细致介绍,如定从、被动,很好的补充了前两本教材在细节翻译策略上的不足。
公众号:LearnAndRecord(也算是跟热点的一个渠道,今年三笔考试题我在这篇公众号读到过)、中国高翻、堂院翻硕(纽约时报、热词)自由翻译日记(汉译英超牛)一天一片经济学人(英译汉超牛)译介(有趣外刊、扩充知识)有译思(每周国内外热点总结,适合积累句式、表达)当前信息爆炸的时代,大家一定要善于用网。
高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。