先简单介绍一下我的报考学校、报考专业和个人情况,我报考的是南京师范大学的英语口译专业,初试考试科目为101思想政治理论、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
我考研开始的比较晚,很多同学大三的时候就有了明确的目标了,但是我之前一直在考研和就业之间摇摆,不知道该何去何从,后来跟辅导员聊了一下,因为本身出身双非一本,加上疫情影响,找工作的可选择范围很窄,又不甘心回到家乡,于是下定决心考研。之后又与父母沟通了一下,选择了离家较近的南京师范大学。南师大外院的实力是大家有目共睹的,加上“东方最美校园”这几个字的巨大吸引力,我便开始了追求成为一名“NNUer”的漫漫长路。
至于为什么会选择英语口译专业,这是因为我本科期间的专业就是翻译,选择口译专业是对我自身专业的继续探索。再者,每一个英语专业人的内心肯定都是渴望能成为一名优秀的译者的,我也不例外,本科的时候有幸跟随老师参加过几次会议,看到老师虽然坐在狭小的同传间,但却散发出了专业的光芒。所以我选择了口译专业,希望在未来能够成为一名译员。
南京师范大学英语口译专业考研情况分析:
2021年复试人数:42人 最终招生:28人 复试分数线:378分
2022年复试人数:32人 最终招生:21人 复试分数线:389分
南师大向来是不在官网公布初试报录比的,所以每年到底有多少人报考南师英语口译专业的人数有多少,但是听老师上课的时候所说,每年报考人数绝不在少数。复试一般是按照1:1.5刷人。从这两年数据来看,南师的口笔译专业最终招生人数在减少,复试分数线却在上涨,今年一度冲到了389分,所以对于之后要报考的学弟学妹们来说可能也是一个不小的挑战,但是相比其他学校,南师翻译专业招收的人数还是相对算多的,拼一把,也许自己就会成为其中的一名幸运儿。
一.101思想政治理论
参考书目:肖秀荣全家桶(《知识点精讲精练》、《1000题》、《冲刺8套卷》、《终极预测4套卷》、《形式与政策》、《知识点提要》)
一轮:政治这一门我是暑假才开始的,七八月两个月我是边刷徐涛老师的政治课边做1000题,用的教材是肖爷爷的《知识点精讲精练》,这本书很厚,如果光靠自己看,可能会感到枯燥乏味,徐涛老师的课风趣幽默,有些知识点他说的很形象生动,能够帮助我们记忆。我给自己定了任务量,每天刷1个难的chapter或者2个简单的chapter,刷完课后立马做1000题(注意:第一遍1000题可以用铅笔,方便之后再重新做一遍)。
二轮:九十月我的注意力主要还是放在专业课上,所以政治就是相当于专业课知识学累的时候的调剂,我会在午睡后或者是晚上九十点的时候把1000题重新做一遍,尤其是错题要多看多背几遍。
三轮:十一月和十二月就要开始背政治了,但我没有背那本厚书,而是选择了《知识点提要》,然后就是刷肖八和肖四,时间充足的可以把肖八的大题目背一下,如果时间不够的话,还是多背一背肖四的大题。
二.211翻译硕士英语
参考书目:专四语法与词汇,六级阅读,GRE阅读,专八阅读,专八作文,GRE词汇,如鱼得水记单词、黄皮书翻硕英语
这一门是考基础的,所以能早开始的就尽早开始。我当时是每天早上7:00起床,起床洗脸刷牙吃早饭,7:30左右开始背单词,背半个小时的GRE,GRE背完了就背《如鱼得水记单词》,在考前把这两本差不多都背完了两遍,因为南师这一门的单选题很喜欢考词汇辨析,所以对我们的词汇量的要求还是很大的。一般背完半小时单词之后我就会开始背一篇专八作文,积累一些好的表达。
每天早上和下午我会拿出半小时刷阅读理解,其实一开始我的阅读理解非常差,一篇要磨很久,后来我就从简单的着手,先练习六级阅读,再写专八阅读和GRE阅读,其实后来发现练多了,词汇量上来了,阅读也就没那么难了。
三.357英语翻译基础
参考书目:六级翻译、英汉翻译简明教程、黄皮书英语翻译基础、catti二级笔译实务、黄皮书词条、《52mti词条翻译+最好的礼物》、《散文佳作108篇》和各种公众号(如:China daily、外交部发言人办公室、中国日报双语新闻等)。
这一门和211一样,需要很早就开始,我基本上会保持每天练习一篇英译汉和一篇汉译英,练完之后再认真和参考译文进行对比。一定要对比,如果翻完就丢在一边,那还不如不翻!之后还要进行复盘,多重复几次,一些表达自然而然就记下来了。南师近年来也有一些偏向文学的翻译,所以无论是非文学还是文学翻译都要练习。
每天还要抽出固定时间默写词条,我一般是前一天背诵,第二天默写前一天背的内容,如果是中译英,可以用一张白纸把下面的英文挡住再默,反之亦然。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
四.448汉语写作与百科知识(131分)
参考书目:黄皮书百科,52mti百科名词解释考点狂背+最后的礼物
这一门课我开始的也比较晚,是九月份才开始的,主要是黄皮书和名解狂背,前期刷黄皮书的选择题(南师不考选择题,但是做选择题也是相当于在了解词条),后期就是过52mti的词条了。其实必要死记硬背,主要是理解,有些事件发生的时间地点可能需要记一下。南师的应用文和大作文向来都是中规中矩的,主要还是多看多练黄皮书的范文,在考场上紧抓考题,不要跑题,一般不会有太大的差错。
复试:
这三年因为疫情,南师采取的都是线上复试,主要考核内容就是视译,我是在考前一个月一直跟徐老师的公众号练习视译(XXLIN1987),一开始张口都成困难,练了一段时间,终于可以“说人话”了,主要还是练习汉译英。其实英语主要还是需要每天都练习,如果有一段时间不练习就立马生疏了。复试的时候要保持镇定,遇到不会的词一定不能停顿太久,一旦开了口,不管怎么样都要自圆其说。毕竟,译员卡壳不说话就相当于出“工作事故”了。
他日,希望这篇帖子对正在为自己的梦想起早贪黑的背书的你,抑或是现在还有些对未来不知所措的你能有一点小小的帮助。有朝一日我们定可以在随园相见,一同感受这大观园里的春夏秋冬!
(本文章来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
上一篇:法兰西英才教育掠影