北外英语学院英语口译专业考研经验分享
本文为北鼎教育学员约稿,未经允许禁止转载
个人情况:三跨考生,本科双非一本(放心,北外不会太在意你本科出身哒),已通过人事部二级笔译、三级笔译,NECCS国家一等奖,六级592分。
翻译硕士英语
这一科,我觉得每年怕是都要换一下题型,我猜这样做的意义也是希望能更准确地测试出考生英语能力而非应试能力。20年是单词填空+术语填空+句子英译汉+句子改错+作文+Summary。我这一科成绩并不理想,所以我就说说自己的准备方法,大家看情况选择适合自己的进行学习。
单词填空:根据官网给的例题,文章主要是介绍联合国机构的,挖的空往往不能只凭借英语语法词汇积累,还要有一定的背景知识,要结合前后文填空。所以我登上联合国的网站,搜集各种联合国机构的英文简介,认真阅读学习,体会每一个词的使用。20年真题也恰好是考的联合国,所以往联合国各个机构那个大方向准备应该是没有什么问题的。
术语填空:这个题型相当于对翻译基础那门里术语翻译题的更深入考察,根据给的英语释义写出来对应的术语,这也就要求我们平时在准备术语翻译时不要做得太表面,不仅要知道这个词条怎么翻译,也要知道它的含义、定义。
句子英译汉:这个题我当时在考场上做得不要太糟糕,我发现有时句子翻译反而比篇章更难。这就要求我们平时做翻译就要一板一眼,不要得过且过。积极扩大词汇量,扩展背景知识(20年考的脱欧,整个脱欧流程如果足够熟悉也会大有帮助),力求语言准确而简洁。
句子改错:这个题型根据官网给的样题,应该不是让我们找单纯的单复数啦语法之类的错误,而是用词是否恰当、表达是否过于繁冗不够地道。这里我推荐平卡姆的《中式英语之鉴》,这里面对许多中式英语的表达都进行了甄别和改正,里面的练习题也都可以做一做,对这种题型很有帮助。
作文:字数要求较少,150词左右,所以上来就要明确表达观点,作文也算是非常熟悉的题型了,大家可以每周定期都练上那么一两篇,有小伙伴的可以互相批改,没有的可以先把它们冷静一周,再自己修改。
Summary:听说专八有Summary的题型,所以专门买了一本华研外语的《专八作文》,最前面有大概五页都在讲如何写开头的Summary,还附带例题,可以做一做例题,跟答案对比一下,看看自己有没有结构、内容概括上的问题,要尽量合乎规范。
英语翻译基础
这一科我其实两年进步不大,因为都有翻车的地方。第一年翻在了篇章翻译上,第二年在词条。
先说词条。北外的词条翻译真的没有什么范围,新词旧词皆有,经济社会文化科技网络用语方方面面全都包含,唯一有规律可循的是,它已经连续两年开头5个词都是缩略词了,所以第一步就要先把缩略词广撒网,背熟了,而且往往机构名称的缩略词占大部分。
其他词条也是尽量多积累,推荐中国日报双语新闻公众号,另外英语巴士和英语点津网站也会定期更新许多新词,至于旧词可以用中国日报的热词红宝书。医学方面的词汇也要自己动手积累一些,比如白细胞、白血病、肺结核怎么说,今年新冠疫情相关术语更是重点。还有一些中国领导人讲话,会用一些成语(诗句就不必了),天下为公、有容乃大、大道至简……这些怎么译,心里也一定要清楚。
再说篇章翻译,我翻译从大三上学期就开始打基础了,打基础用的书有CATTI三级笔译实务、庄绎传的《英汉翻译简明教程》和武峰的《十二天突破英汉翻译》,一定要亲自下笔动手去翻,翻完对照译文,总结自己的问题所在。
大三下开始就要进入每天至少一篇EC一篇CE的状态,这段时间我的练习用书是韩刚二级笔译及二级笔译真题,这本书的汉译英讲得尤其好,我收获很多,也是让我的CE有了质的改变,但弊端是之后我的译文无论翻啥都有一股政经味儿。为了缓冲这种感觉,我又练习了《冲击波英语英语专业8级翻译》,这本书练习CE也是挺不错的。北外的CE喜欢考中国文化、风景园林,还时不时引用诸子百家之言,为了应对这种类型以防万一,我又阅读了《中国文化读本》的英文版,扩充中国文化的英译表达方式,受益匪浅。
最后临考前三周我每隔一天做一套北外真题,从2010年开始,总之要保持每天练习翻译的状态。以上是我的一战用书,我一战失利问题也是出在篇章翻译上,临场发挥也是出了很大问题,当时脑子还没活起来,面对翻译无法调动平时所学,消极应对,几乎就成了字对字翻译,总之处理得极其失败。二战我的练习用书依次是最新版二级笔译实务、韩刚的《CATTI/MTI笔译逆向训练宝典》、外研社的《英语翻译二级笔译》(黄色皮的)、《中国文化常识》(中英对照)。
汉语写作与百科知识
这一门总共三个大题:词条解释、应用文写作和800字大作文。每年基本变动不大,甚至还有很多重复的题,所以一定要重视真题,反复练习背诵。
词条解释:多说无益,就是背,能记多少记多少。但我想推荐一些书,把这些书读完可能会让你的记忆更轻松。星汉的《不可不知的2000个文化常识》、程煜祯的《中国文化要略》、赵林的《西方文化概论》、林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》、庄锡昌的《西方文化史》。仅仅这些书涵盖的知识点也是不够的,地理类、金融术语、时事类、各个联合国机构等等,都要有所涉猎,总之越多越好。
还有一个要注意的是,北外的词条每年都要考至少一个诺贝尔奖获得者,所以最好对历届获奖者也有一个总结。整理词条是一个庞大工程,一定要做到细致且面面俱到。
应用文写作:主要是根据夏晓鸣的《应用文写作》学习的,我主要练习了以下几个文体:倡议书、求职信、讲话稿、说明书、新闻、通讯、邀请函、表扬信、解说词、通知、演讲稿、广告和报告。另外还有一个小技巧,如果碰到内容不限的题目,就尽量往小往近了写,不要写太大的事,就写身边事,这样你就有更多话可以说更多想象力可以发挥。
大作文:这个应该问题不大,毕竟也是高考必备项目。唯一需要注意的是我们的立意要比高考时更为高远,要尽量体现自己的家国情怀,更理智更深刻地看待一些事情,最后都要落脚到为国家、为社会、为世界。素材积累我用的是《作文素材-高考热素材考场夺分1000则素材》。
复试
然后是复试。往年北外英院复试题型是笔试、视译和面试问答,今年网络复试,取消了笔试,所以我只准备了视译和面试问答。但提前一说,今年并没有考视译,改成了令人心碎的无笔记口译。至于明年又是什么样,我也不知道,所以复试的整体流程就是先抽一套题。
这套题分三个部分:第一部分,自我介绍;第二部分,无笔记口译,原文印在试卷上,由考官念给你听,一段英译汉一段汉译英,每段念完即开始口译;第三部分是问答,现场5位考官一人问你一个问题,有的是你个人情况相关,有的是翻译理论相关,当时问了我5个问题:
1、你在做时遇到过什么困难?如何解决的?
2、你最喜欢的翻译家是谁?为什么?
3、你认为翻译理论对翻译实践有何作用?
4、用你的本科专业知识解释一下如何帮助开发翻译辅助工具?
5、你将来想从事什么方面的翻译?
无笔记口译部分我的表现特别差,一方面因为没准备过,现场过于紧张,二是网络条件不好,音质也不好,听不太清楚。所以也非常感谢面试老师们的宽容让我有学可上。
视译: 视译建议题海战术,材料选择可以是BBC、VOA和China Daily练习英译汉,领导人讲话(可以从英文巴士公众号上扒)练习汉译英。EC视译重在顺句驱动,可以在秦亚青的《英汉视译》那本书上学习到,但那本书给的例子有时断得太碎,如果你视幅够长就完全可以不用驱动那么多,总之自己把握一个度。
面试问答:先准备一份自我介绍,内容要包含基本信息、翻译经历以及未来两年规划,如果你是跨专业,也要解释清楚原因。随后老师会根据你个人情况进行提问,主要包含以下方面:个人情况、翻译理论(很浅)、翻译产业看法、口笔译关系、时事(少量)。回答时要尽量条理清晰且流利,如果短时间内无法做到分点说,也要保证口语流利。
以上都是我两年备战北外自认为有用的经验,我相信打算报考北外MTI的同学本身也是愿意把翻译作为一生的事业为之奋斗、热爱的吧,所以,拿出所有的激情,全力以赴吧!北外真的是一个值得你拼尽全力为之奋斗的学校。我知道考研很苦很累,但还是希望你们能乐在其中,体会到汲取知识和做翻译的快乐。
也希望你们能有所收获,最后如愿以偿,成功上岸!
下一篇:高中英语教育目前亟待解决的问题