受训学员邮件原文内容如下:
王老师好,
附件是我的第三天作业。
老师,这几次的练习让我感觉,目前作业的几种文体似乎不太要求语言的千变万化反而是需要比较规整的文体。因为我做作业的时候就会有时候琢磨一下到底怎么样才能把某一个词翻译的更好。
衔接方面我也发现了我有时候断句太快了。因为我做练习的时候,就总觉得不停的and,and,and显得句子很长。
我不确定我可不可以换别的衔接词。
老师我还有一个问题,就是衔接的时候,大概一个句子多长是比较合适的。因为老师的批改里面说了,句子的顺就是语言的流畅。但是如果真的一个句子五六十个字了,然后每二十个字都有衔接,读句子的人可能会觉得喘不过气来?
所以我还不太确定这里的流畅的含义,因为我没学过笔译,口译的时候,我几乎十几个字就另起了一句话,也是怕太长说错了。
希望老师可以解答我的疑惑。
谢谢老师!
陈XX
培训老师回复邮件正文内容如下:
你好,小陈!
你第三天的作业,我已详细批阅。
针对你在邮件中提出的问题,我也一一做出回复。
我觉得你在翻译当中存在着语言稍显简练以及句子衔接不够紧凑的问题等等。所以,在逻辑衔接词的合理选用上,一定要下点功夫。另外,你仔细钻研用词是没有问题的,因为这样会让你的译文更加地忠实。对此,我不仅不反对,我还要鼓励你继续下去。
在行文衔接方面,断句不能太快,也不能太突然。具体地,要根据上下文的需要来进行。而且,记住,不要为了串接句子而不断地加入AND, 或者AND一站式搞到底,这是极其错误的做法。而是要根据行文情形和具体场景,来选择合乎逻辑的衔接词。而合理的逻辑衔接词,绝不等于AND,AND搞个没完没了。所以,你完全可以换别的逻辑衔接词。前提只要你确定它是恰当合宜的,那就一定是可以用的。因为翻译也是在进行文学创作,所以,对译文,也才有 “信达雅” 的标准论。
至于句子多长才是比较合适的这个问题?我认为最重要的原则就是要看前一句话和后一句话以及紧随其后的其他句子是不是有内在的逻辑关系,比如:它们之间是否存在因果关系、递进关系和排比关系等等。假如存在,你就不能随意断句。而假如句子是独立成句的,本身有其完善的句意,那么,你随手就可以断开。所以,不必在这个问题上太过于纠结,更不必在句子的长短上去计较。
流畅的整体意思。其实,就是说遣词造句,要有行云流水般的感觉。让别人在读你译文的时候,就如同品读一篇创作的好文章,或者是一篇理论严谨的论证或者说辞。当然了,这需要大量的实战笔译经验,才能练就,不必急于求成。因为平时除了翻译,也可以常使用英语进行写作,比如:可以写个英语小日记与英语小散文等等,这都有助于锻炼你的翻译与写作技巧。
切记翻译的最高境界,就是 “无招胜有招”。换言之,好的译文一定是超越原文的翻译再创作,就如同常人说的 “青出于蓝而胜于蓝”。这或许也正是我们每个翻译人毕生都在为之追求的技能高度和精神境界。
要牢记不管你的口译有多么溜,多么厉害;笔译一定是基础,一定是根基。所以,只有基础打牢靠,才不至于出现楼脆脆和楼歪歪的翻车事件。当然,笔译有笔译的特点,因为它是正式的、书面的、严谨的和重形合的等等;而口译也有其自身的特点,因为口译员不可能在现场进行口译时,还要太刻意地去追求多么复杂的句式和结构,所以,口译其实是更加地走向了实用化,那么,顺理成章,将原文核心要义进行清晰和及时地传达,就成为了其第一要务。故,口译的句子可以简练一些,这都不妨大碍。但仍然要记得的是:你要确保你口译出来的译文或者句子得是符合语法规则与逻辑推敲的,如此,你就是一名合格的口译;否则,可能你多少还是会陷入“巧妇难为无米之炊”的尴尬境地。所以,口笔译从来都不矛盾,且互为因果,相互促进。
最后,衷心地祝愿留洋彼岸,继续深造的你,能打破笼罩在头顶的天花板与迷雾,早日步入口笔译的辉煌世界。
此致
实战翻译技能培训王老师
译家特别推荐导读文章:
1、《金牌翻译质量,客户首选译者。》
2、《译家纵横翻译寰宇,与时偕行卓越志美》
3、《我如何以满分的骄人成绩顺利通过现世界翻译行业排名第一的美国创博(transperfect)翻译公司之在线技能测试
》
4、《英语翻译咨询培训服务划时代,齐心戮力共筑翻译大梦想。》
译者简介
王翻译,拥有16载为数2千万字涉及各大主流翻译领域的海量项目经验。乃国内知名的中英文翻译实战家,中国百家翻译公司公认的优秀译者。自从业至今,凭借先天的语言天赋与后天日日笔耕不辍的实践,以无与伦比的翻译造诣,摘得全球语言翻译企业界为数“四个第一”的桂冠,顺利签约成为国内与国际双料冠军级翻译公司的在线优选译者。
一、于2009年3月,通过了中国翻译行业排名No.1的传神翻译公司专业法律类文稿测试。
二、于2018年11月,通过了中国最大人工翻译平台No.1语翼网纯文学类文稿测试。
三、于2019年7月,以满分的骄人成绩通过现世界翻译行业排名No.1的美国创博(transperfect)跨国翻译公司临床医学类文稿测试。
四、于2019年8月,以优异的成绩通过亚太地区翻译行业排名No.1的澳大利亚Appen翻译公司纯文学类文稿测试。
五、于2019年9月,高分通过现世界翻译行业排名No.7的爱尔兰keywords studio跨国翻译公司游戏本地化文稿测试。
16年翻译职业生涯,更是通过了国内举不胜举的翻译公司与为数甚众的各类客户对翻译文稿几近苛刻、极致乃至登峰造极的专业品质级测试。终晋级成为翻译水准位列世界超一流精英行列的全能型、实战型兼具工匠理念的人工中英文互译实战家。