之前有学生跟我沟通时说,备考笔译和MTI时做的一些翻译练习有很多直译的,又有很多意译,到底什么时候该意译,又要添加什么,有没有什么好的经验。众所周知,由于中英文语言差异存在,很多句子直译往往行不通。在这种情况下就要考虑如何摆脱原文句子结构,用不同的语言形式来表达原文的意思。
这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而使翻译变得简单。
一、意译法
意译是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。也就是说译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。我总结了几个大致的需要意译的规律:
1.当直译读者不易看懂
2.当直译不通顺
3.当直译引发歧义
4.当直译失去原文意境
5.当直译没有对应语言
6.当直译背离原文逻辑或意思
7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突
8.当直译表达不准确或不贴切
例1:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”.
该句首先考查了对“it作形式主语”这个语法点的掌握,其次考查了deal with和on such a scale两个短语的释义,最后考查了对句中引号部分的理解和翻译。“deal with”本义为“处理、与……打交道”,但考虑到其后宾语是“challenge,挑战”以及汉语的习惯表达,我们要把 它意译为“应对”,“on such a scale”意为“如此规模的”,用来修饰challenge。
根据前面所讲的“it作形式主语”的翻译方法,我们可以将句子的后半句基本译为“毫不夸张地说……”,但省略号部分对大家来说比较难处理。多数译员会进行直译,翻译成“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”,此译文基本传达出了原文意思,但汉语表述并不是很清楚明确。实际上我们使用意译法来翻译更好,根据语境,“stand”和“fall”可分别译为“成功”和“失败”。
译文如下:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“团结,我们就会成功;分裂,我们就会失败”。
例2:“此地无银三百两”
如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。译成“The more is concealed, the more is revealed.”或者“a clumsy denial resulting in self-exposure”。
二、增译法
增译是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。多用在汉译英里。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例:
(1)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(2)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(3)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
(4)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(5)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)
三、省译法
省译是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
例:
(1)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
意译、增译和省译法是翻译中最常用,也是最简单的三种方法。当然这几种方法也不是说一学就会,我们需要经过不断的翻译练习去慢慢的掌握,在具体使用时我们要根据语境,背景和表达方式来决定用哪种翻译方法,这样才可以把文章翻译的更加好。
想改变?想提升翻译能力?
准备考CATTI或MTI,
不想放弃英语,
就来我们工作室的实战翻译培训班吧!
吸纳向往自由生活、热爱文字、热衷翻译的人才。
请加本人微信公众号(译心易意)