日前,随着最后一堂丹麦语专场课程落幕,由教育部中外语言交流合作中心和中国图书进出口(集团)有限公司联合举办的2022“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——多语种青年翻译家专家研讨班(一期)系列课程圆满收官。
本届研讨班项目聚焦中国文学作品翻译技巧的学习研修,以线上线下相结合的形式,创新开设“文学名家公开课”“翻译名师讲堂”“高级翻译实践”三类课程,覆盖西班牙语、意大利语、罗马尼亚语、匈牙利语和丹麦语五个语种,吸引了超过120位中外青年翻译学员参加研修。
研讨班课程邀请了包括著名儿童文学作家曹文轩、第十届茅盾文学奖得主徐则臣等5位著名中国作家,以及北京语言大学孙新堂教授,北京外国语大学文铮教授、丁超教授,罗马尼亚知名汉学家白罗米,旅匈知名翻译家余泽民等11位中外资深专家学者,带来了15堂丰富多彩的讲座。此外,研讨班丹麦语专场课程期间,前中国驻丹麦大使甄建国阁下还作为特别嘉宾出席活动并致辞。他表示,文学翻译不仅仅是语言的问题,更需要译者深入了解对方国家多方面的社会背景,从而去翻译“一部文学作品的灵魂”,并希望对中国文学作品译者的培养工作能够一直进行下去,让更多优秀中国作品走向海外并深入人心。
本次研讨班注重对翻译学员实际操作能力的培养提升,除了课堂讲授,还特别在课后邀请学员对中国作家作品选段进行试译,并由授课专家进行评审,让青年汉学家学员对中国当代文学翻译从理论到实践均有深入的理解和体会。今后,中图公司计划吸纳研讨班优秀学员参加中国优秀作家作品翻译项目,为青年翻译培养工作留下长期的、延续性的成果,让中国文学“走出去”的脚步更加坚实。
“新汉学计划”是教育部中外语言交流合作中心于2013 年启动的重点品牌项目,旨在繁荣汉学和当代中国研究,促进国际文化交流与交融。2022年的研讨班系列课程,通过作家、翻译家与学员们的互动交流,展现了语言、文学与翻译的独特魅力,为翻译人才的成长提供了有力的支持,也有效促进了中华文化的传播。(光明日报全媒体记者李笑萌)
研讨班开班仪式合影
著名作家徐则臣在研讨班上授课
北京语言大学孙新堂教授在研讨班上授课