北京日报客户端 | 记者 白波
由教育部中外语言交流合作中心主办、中国图书进出口(集团)有限公司承办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——“中国科幻”主题多语种翻译研修班6月13日开班。
语合中心副主任静炜在致辞中表示,当前海外高端中文翻译人才紧缺,对汉学家和高水平译者的培养十分必要且刻不容缓。优秀翻译不仅需要语言能力和翻译技巧,还需要广阔的视野、丰富的知识、良好的跨文化沟通能力等,语合中心将致力于为海外优秀译者提供支持,帮助他们成长,培养更多优秀翻译人才,促进中外人文交流。
中图公司总经理助理曹庆宁表示,中图公司致力于“引进来、走出去”工作,已有74年的历史,希望充分发挥资源、渠道与平台优势,在语合中心的指导带领下,高质量地推进翻译人才培养,为“新汉学计划”的发展持续赋能。
研修班学员代表,意大利青年汉学家徐天佑表示,对参加2023年“中国科幻”研修班感到十分荣幸,中国科幻作品翻译中存在的挑战不仅在科技领域,也在文化背景、世界观与价值观等多重层面。他期待在研修班期间与同行、前辈和专家们交流,共同寻找更好答案。
嘉宾对谈环节,德国汉学家郝慕天、西班牙汉学家夏海明、《三体》海外推广人宋亚娟以及中图公司海外业务中心主编赵大新以《三体》为例,围绕中国科幻作品的翻译与海外传播,青年译者的培养和成长等问题展开对谈。
“中国科幻”主题多语种翻译研修班项目基于语合中心与中图公司自2019年起开展的“新汉学计划”系列项目合作,首次围绕中国科幻作品多语种翻译,开展线下研修,为学员提供与中国科幻作家、国内外科幻作品译者面对面交流的机会,借助对中国科幻作品翻译的研讨,提升中文翻译能力,更加深入地了解中国文学和中华文化。参与此次研修的学员来自往年不同主题的“新汉学计划”高级中文翻译项目的优秀学员,有些已成为签约译者,承担中国文化作品翻译和对外交流的重要工作。