上一次我们解读了5个俗谈,大家有没有记住呢?今天小编又选择了5个经常会出现的5个俗谈,与大家一起分享~~
1. 개도 나갈 구멍을 보고 쫓는다.
개:狗
나가다:出去
구멍:洞
보다:看
쫓다:驱赶,追赶
按照字面的意思,理解成“看着狗出去的洞去驱赶”,感觉上好像理解不通顺,其实问题出现在“구멍”这个单词上,这个单词还有“退路,出路”的意思,那么我们将这个俗谈理解成“赶狗也得留个洞”的话,是不是更好理解的呢?一般我们在即便大肆打压对方的情况下,也要给对方留有摆脱困境的余地,否则便会遭到反抗。所以呀,话不可以说的太满,事情也不能做太绝。
2. 호랑이도 제 말하면 온다.
호랑이:老虎
말하다:说话
오다:来
当一开始我看到“老虎也看到我的话,就来”的时候,整个人懵了,老虎为嘛听我的话过来???黑人脸+满脸问好…后来查了字典之后才知道,把这个俗谈理解成“说老虎,老虎就到”,是不是和我们中国的“说曹操,曹操到”有异曲同工之妙呢?
3. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다.
원송이:猴子
나무:树
떨어지다:掉下,相距,分开,短缺,消失,落榜,下降
때:时候
있다:有,在
天啊,本来感觉每个词都认识的俗谈,因为“떨어지다”是一个多义词,我们需要选择哪个意思翻译比较能够帮助理解呢?在这种时候,我们一般首先选择基础词义,也就是理解成“掉下”,那么这个俗谈就是“猴子也有从树上掉下来的时候”,与中文的“人有失手,马有失蹄”,“老虎也有打盹儿的时候”的意思一样。
4. 고래 싸움에 새우등 터진다 .
고래:鲸鱼
싸우다:吵架,打架
새우:虾
터지다:破,裂,爆炸,爆发
句子本身意思是“鲸鱼们发生争斗的时候,水中无辜的虾也会遭殃”,毕竟鲸鱼是大型哺乳动物,打架的话,一定会掀起惊涛骇浪。而本身就弱小的虾们就无辜受牵连。将这个俗谈用中国的“城门失火殃及池鱼”来理解,就准确无误啦~~
5. 곶감 빼먹듯
곶감:柿饼
빼먹다:逃,旷,落下,忘掉,缺,漏
这个俗谈中还有一个语法“듯”,表示“好像…”。这个俗谈是需要有一点韩国文化常识的,韩国的柿饼一般是串在串上的,在不知不觉中,很容易就慢慢吃掉了。比喻将辛辛苦苦积累的财产,一点儿,一点儿的挥霍光。一般我们就用“坐吃山空”来解释,比较准确。
韩国俗谈的理解是需要慢慢累积的,希望这篇俗谈的解析能给大家带来帮助~~
下一篇:韩语学习:零基础这样学韩语最快