我毕业于武汉某211大学英语口译专业,考研初试成绩排名第6,复试排名第一,后来开了学,我第一名的名次就一直没有被挤掉过!研究生期间获国家人事部二级口笔译证书、上海高级口译证书,雅思7.5。今天想和大家分享一下我的考研心路历程,希望这篇分享能让大家受用!
英语翻译基础:
备考这个时,我每天晚上回到住的地方都会认真看完当天英语点津,甚至会动笔摘抄下来,有时候摘抄着摘抄着就到了凌晨一两点,第二天起来再去及时背下来,我从4月份开始看英语点津和政府工作报告没有间断过,现在2年过去了,我最喜欢看的网站还是英语点津。
我觉得真正开始自己着手翻译的时候,我们需要有大量的翻译积累,积累什么呢?我觉得我上面提到的两个都是非常权威的,积累了差不多三个月的表达、翻译技巧之后,我开始动手翻译的时候,顺好多,尤其是碰到政经题材的翻译,我翻起来都特别特别顺,就好像找到数学公式一样的感觉。
后来自己每天记术语,翻译一篇汉译英、英译汉,对参考译文,有时候还会问老师说为什么参考译文要那样翻,我觉得我这样更好呀,就是自己在翻的过程中要去思考,你为什么这句话要这么翻译,而不是为了翻译而翻译。
英汉双语有很大的差异,且同样的句子有很多种译法,我当时特别喜欢干的一件事儿就是同一个句子我自己翻3、4个译文,慢慢推敲,熬多晚我也乐此不疲,尤其是后来进了学校以后,每次上翻译课,我都会认真琢磨我的每一句译文,我喜欢探讨,我一定要有话说,还要有我自己的道理。
另外我想说的是,练习翻译不关乎你看多少本翻译书,不关乎你做多少翻译题,我觉得重要的是你要真正弄透一本书。当时好多同学都跟我说已经看完华师武大华科的参考书了,我自己真的只看了财大的一本参考书和跨考的一本翻译参考书而已,不过我看了4遍,考了125.我想跟你们说的是:读十本不如精一本!
大家好好准备,心无旁骛
明年的你,一定会感谢今年努力的你!
#翻译硕士##考研英语##考研##四六级##专八##雅思托福#