如题。
现在英语启蒙界大概分两个派系:翻译派,不翻译派。
翻译派认为:孩子中文很强势,不翻译听不懂;翻译之后更能帮助孩子理解,同时妈妈英文有限做不到不翻译。
不翻译派认为:翻译会干扰孩子建立英语思维,只要输入的多了,孩子总会明白的。要让孩子跟学中文一样来学英文,学中文的时候有翻译吗??
两个派系各执一词,都有充分的理由。很多家长就蒙圈了,到底应该怎么办呢??
今天多比妈咪就来说一说。
01
先来看看英语思维是什么?
所谓英语思维,就是用英语来思考(thinking in English),一般英语母语人士大脑中用来深度思考的语言就是英语。
怎么算是深度思考呢?想一想你高中做数学题的时候,脑子里是怎么换算的?你用的语言是什么语言?当然对以汉语为母语的我们来说,深度思考的语言一定是汉语。
与英语思维相对的就是翻译思维。我们这一代80后90后,一路走来学英语的过程,就是用英汉互译的方式来学的。不知道你还记不记初中英语教材后面的英汉对照单词表?正因如此,我们就形成了根深蒂固的翻译思维。
英汉对照单词表,看不下去有没有
我们平时想要与老外交流,总是会先在脑子里想好中文及要表达的意思,然后再想这个用英语应该怎么说?最后翻译出来发现根本不地道,支支吾吾半天说出来老外一脸蒙。
直观一点解释,我们可以看下面的这一张图。
英语思维 VS 翻译思维
当听到 “apple ”这个声音的时候,小孩脑子里可以直接反应出 苹果这个物体,听到 “苹果” 这个声音,也能直接反应出 苹果这个物体。因为对处于语言关键期的小孩来说,他们的大脑有不同的语言分区来处理两种语言信息。
但是,对固有翻译思维的成人来说,听到 “apple ”这个声音的时候,会先在脑子里过一遍,翻译成可理解的苹果,最后才想到苹果这个物体。这就直接导致反应慢半拍。
这就是英语思维和翻译思维的区别。
02
所以,到底翻不翻译呢?
第一,尽量不翻译,帮助孩子建立英语思维
在给孩子做英语启蒙的过程中应该尽量帮助孩子建立英语思维,当孩子想要表达的时候,可以不需要经过翻译,而是自如地在两种语言之间切换,达到流利沟通的目的。
怎么帮孩子建立英语思维呢?
1、尽量借助生活场景、图形、实物和夸张的肢体语言,做到可理解输入即可。什么是可理解输入?如何进行可理解输入?可参考上篇做好这 5 个字,让你的宝宝自然说英文。
2、用英文解释英文。
当遇到某一个生僻单词的时候,不要着急查词典看中文意思,而应该尽量运用第 1 条的可理解输入原则帮助孩子理解,就算查词典也一定要是英英词典,用英文来解释英文。
比如 cub 这个单词,你用英汉词典查出来是 幼兽 。你对孩子说 幼兽 的时候,孩子可能还会继续问你 什么是 “幼兽” ?这怎么解释呢?
但是看英英词典,就很容易解释了。a young wild animal such as a lion,wolf or bear . (狮子、狼、熊等)的幼仔,(忽略这些中文),英英词典就是尽量用认知范围内的一些简单的词来解释难的词。
如果你实在不会说英语,你可以通俗点跟宝宝说是 狮子的宝宝,狼宝宝啊等等,怎么也比“幼兽”强太多。
3、在给小孩启蒙的过程中,避免通过翻译思维来跟小孩沟通。
很多家长着急看到启蒙效果,为了考验小孩到底有没有掌握某个单词,就会这样提问,“苹果用英语怎么说呀?” 这是成人基于自己的翻译思维问出来的问题。
举个Dobby的例子。
Dobby不到两岁时,已经会说英语短句了。他的爷爷觉得很稀罕,有一次就问他,苹果用英文怎么说呀?当时我看到Dobby的表情是蒙的,他没有任何回应。
但是如果指着苹果问他,what"s this,他会很爽快的回答,apple.
所以大人要尽量避免这样的提问,什么是“英语”?什么是“汉语”?他们根本就没有任何概念。这些概念是超出了小宝宝的认知范围的。
第二,启蒙之初,“翻译不翻译”取决于孩子的启蒙年龄
如果孩子的启蒙时年纪很小(2岁以下),这时中文尚不够强势,只要引导得当,无需翻译,他们自会无障碍的吸收多种语言声音。这也就是为什么英语启蒙越早越好的原因,启蒙年龄越小越容易建立英语思维。试想下你跟小宝宝讲中文的时候你“翻译”过吗?
如果孩子英语启蒙时年龄稍大(2岁以上)时,由于母语地位强势,突然接触一门新语言的声音,可能会产生排斥心理,如果不翻译,一味强行输入孩子不懂的语言,只会让孩子恐慌,甚至逃避,表现出来就是对英语不感兴趣,甚至会说“妈妈,你不要讲英文!”
所以,这时需要家长用他们熟悉的母语加以解释。注意,我说的是解释,不是翻译,在跟宝宝用沟通的过程中,尽量不要逐词逐句的翻译,而是用自己的话来对孩子解释即可。机械的翻译可能会导致词不达意,自己也会特别别扭。
此外,英语启蒙的氛围应该轻松愉悦和自然,不让小孩因为听不懂而感到任何压力,保护兴趣才是最重要的。待宝宝熟悉英语的声音之后,慢慢引导兴趣,等积累了一定听力词汇之后,就能无压力全英文交流 了。
第三、孩子有了一定的英语基础后,“翻译不翻译”看家长的英语水平
如果家长的英语水平很厉害,在英语启蒙有了一定进展,孩子已经有了一定的英语基础之后,完全可以在日常生活中和宝宝进行全英文的交流,那么根本不需要翻译,在日常交流中学英语是最快的也是最高效的。
想想混血家庭的情况就知道了,父母有一方只讲英文,另一方只讲中文,孩子要去和谁沟通就只能讲那一方父母的语言,根本不存在翻译的情况。
但是如果家长的英语水平不行,做不到随时随地的全英文的交流,也不会用英文解释英文,那么只能通过半英文半中文,甚至是中英文夹杂的形式去给宝宝输入理解。
平时遇到英文原版绘本或者分级读物书上有点超出宝宝认知范围的事物,就只能通过中文来解释,这也并没有什么不好,就当是在强化汉语表达,升级认知了。
以上,翻译or不翻译,我想每个人都有自己的答案。
@多比妈咪
我是多比妈咪(公众号同名),一个致力于让下一代摆脱哑巴英语的理工科宝妈,通过高效亲子英语启蒙方法,儿子Dobby两岁+可以全英文对话,自主设计课程已帮助近40位普通家庭父母成功走上亲子英语启蒙道路
下一篇:《后浪》成人翻译版