成人学英语效率为何不如孩童?那是你的大脑错过语言学习的关键期
伍君仪:什么是英语透析法
开始接触英语的时候,我们学的是英语基础,如音标、语法、常用词汇等,似乎在不断地取得进步。但基础阶段过后,再往上提高就很难了,因为语法知识和中小学的常用词汇只不过是英语的冰山一角。权威的《牛津英语大词典》第二版收录约61.5万个单词。专业的词汇测验网站testyourvocab.com(以下称“英语词汇量测试网”)上的数据显示,以英语为母语的成年人的平均词汇量是2万~3万个。然而,中国本科大学生毕业时英语词汇量平均仅为约5000个。进入职场之后,很多人就放下了英语。数年以后,他们的词汇量纷纷下降到3000个左右,还不如母语为英语的三岁小孩词汇量多。无怪乎很多人对自己的英语做出不算谦虚的评价:“不好意思,my English is poor(我的英语很差劲儿)。”
在英语国家,三岁小孩们的英语水平基本可以认定为“斗大的字不认识一筐”,他们在阅读上存在困难,层次稍微高一点儿的语言交流也无法进行。他们可以终日生活在英语的听说环境中,又有机会在全英语的教育体系中从小学念到大学,逐渐成为具有英语文化背景的人。显然,这对大多数中国人来说是不现实的,而且神经系统发育的特点决定了成人的大脑早已错过了儿童时代语言学习的“关键期”,即使让你一直生活在英语的听说环境中,也未必很有用。
因此,我们必须在有限的时间内摆脱英语的蒙昧状态,方法就是把英语作为工具用起来。我们的汉语文化水平来自我们读过的很多中文作品,从四大名著到短篇小说,再到报纸杂志、帖子微博……如果我们也能大量阅读英文原著,同样从品读小说到翻阅报刊,再到上网,不就有英语文化了吗?然而,读懂英文原著并不容易,在过去,这只是属于少数语言天赋过人者或者家里有讲英语传统者的“特权”。例如:
中国台湾地区有一个贫困潦倒的青年,他大学期间读了几十本欧美原著,汲取了西方文学精华之后,他开创了一个武侠小说的时代——他就是古龙。
中国香港地区著名编剧萧若元英语功力十分了得,能把A Tale of Two Cities(《双城记》)背得滚瓜烂熟。他教女儿的心得之一就是要求她每天读一本英语书。才几岁的小女孩在电视上现场表演,长达十几个字母的恐龙英文名可随口拼出,因为她特别爱读“恐龙”书。
人人都知道读懂原著的好处,但现实却是:很多人没有过人的记忆力,也没有很强的毅力,既搞不定原著里的许多生词,也不适应英语的行文习惯。所幸,科技进步让我们有了强大的学习工具——电子词典,从此生词多不再是一个问题。不过,有了电子词典这个硬件,还要有相应的软件,于是我们有了“透析法”,进一步将读英文原著的难度大幅降低。
透析(dialysis)即滤膜分析,是一种物质分离技术,利用半透膜使溶胶和其中所含的杂质分离,广泛应用于生物、化学和医学领域。特别是在医学上,根据透析原理制成的血液透析器延续了无数肾功能衰竭患者的生命。
英语学习透析法的原理,就是对英文原著中的生词等语言知识进行“滤膜分析”——英语的所有单词都“溶解”在英文原著的巨大“海洋”中,透析法就是对“海水”持续进行淡化处理,以电子词典为滤膜,定量析出“海水”中的生词,输入大脑记忆中枢。生词遗忘相当于“回渗”,但只要持续透析,原著的单词会反复出现,结合原文背景,都将进入大脑的长期记忆,从而增加个人的词汇量。
掌握了处理原著的能力后,我们就再也不需要专门投入时间学英语了。一天只有24个小时,你就是有雷锋的“钉子精神”,也不可能拥有25个小时。想抽时间提高英语水平,又不想牺牲固有的工作和娱乐时间,只能进行信号通道切换:本来通过中文来阅读的书刊、报纸、网页,可以切换成用英语来读。扩展开去,本来通过中文来收听或观看的歌曲、新闻和影视节目等广义的“英文原著”,可以切换成英语来欣赏,我们甚至可以选择把说话和写作的方式都切换成英语。透析法的基本原则是模拟外国人的生活常态,在技术上完全可以不投入额外的时间,就能提升英语文化水平。
英语学得好的人,恰恰是不学英语的,因为这门语言是一种工具,是用来交流的。因此,透析法与其说是一种英语学习方法,还不如说是一种英语使用方法。