如果广东外语外贸大学法语专业的创办历史是一本书,那么它的序言必然会有著名诗人、翻译家梁宗岱,以及他的学生黄建华的名字。
1964年1月27日,中法两国建立大使级外交关系。第二年广东外语外贸大学法语专业设立,与大学同龄。梁宗岱与黄建华是较早来法语专业任教的一批老师。
五十八个春秋,广外培养了一批又一批法语人才。而这些人才同样是中法文化交流的见证者。近日,南都记者走进这所高校,分别与经历过法语专业成立初期、改革开放后、新时代不同阶段的教授和教师对话,从他们的故事里探寻中法文化交流的过去与未来。
01/
校长说
广东外语外贸大学首任校长黄建华:
修订词典要后继有人,延续它的生命
故事要从1957年说起。那年中山大学第一届法语专业招生,因自小读过莫泊桑、巴尔扎克等法国作家的作品,黄建华抱着好奇的心态选择了法语专业,师从梁宗岱,这位在中国现代文学史上集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才。
广东外语外贸大学首任校长黄建华接受南都记者专访。
21岁才开始学习法语的黄建华需要比别人付出更多努力,“光是学小舌音就快要了我的命”。熬过“要命”的初学阶段,黄建华来到了他重要的人生坐标——广州外国语学院(广东外语外贸大学的前身之一)。
1970年中山大学外语系并入广州外国语学院,黄建华与梁宗岱一起随外语系转至广州外国语学院任教,1989年起任该学院院长。1995年,广州外国语学院和广州对外贸易学院组建为现在的广东外语外贸大学(简称“广外”),黄建华担任首任校长,至今仍活跃在学术界和教育界。
4月14日,南都记者来到广外北校区办公楼二楼黄建华的办公室,他从堆满词典、书籍的办公桌前起身,走到门口亲切地和记者打招呼。采访中黄建华侃侃而谈,说到动情之处还会起身走到书架前,拿起一本书补充讲解,就像上课一样。
他第一次起身,是在说到自己的老师梁宗岱时。黄建华拿起放置于书架醒目位置的《宗岱的世界》系列丛书,向记者回忆道:“梁先生待人宽厚,但在业务上非常严格,一丝不苟。我用法文写作文,梁先生一词一词地改。有一次我自认为写得很好,结果成绩才勉强及格。因为他一眼就看出了我有些句子是模仿他人写的,并非自己原创。”
梁宗岱游历欧洲七年,却从未拿过一所大学的文凭。“他的作品不多,但都是用心之作。游历期间,他把陶渊明的诗翻成法文在法国发表,又把法国诗人瓦雷里的作品翻成中文,可以说他是早年在中法文化交流中立下功劳的人。”
秉承导师“重实学轻虚衔”的治学精神,黄建华把查阅词典作为自己学习的重要手段,这也为他今后的词典学研究奠定了基础。1975年,在广外任教的黄建华偶然被安排主编《新简明法汉词典》(1983年出版)。“我没有经验,只能边学边编。”黄建华再次起身,拿出《新简明法汉词典》翻阅着说道。
“改革开放后,由于国家外语人才紧缺,我被推荐应考进入总部在巴黎的联合国教科文组织,担任译审,这是我第一次去法国。工作四年间,我抓紧一切机会去大学蹭课。”黄建华说,巴黎是求知者的乐园,而词典学始终是他求知的方向。
在法国期间,黄建华一边搜集各种辞书和辞书学著作,一方面遍访法国著名词典学家。1987年出版《词典论》,这成为我国首批系统论述词典编纂的专著之一。作为教师,黄建华更是桃李满天下。他在广外创建了词典学这一新学科,培养了我国第一位词典学博士,众多弟子成为一些院校词典学专业的领军人物。
辞海浩瀚,黄建华是渡海者。1998年,黄建华教授即将卸任校长职务,受外语教学与研究出版社邀约编纂《汉法大词典》,一诺千金,由此开始了十六年的《汉法大词典》的编纂生涯。“本来不用花这么长时间,2012年,我确诊为肺癌第IV期,癌细胞已转移至骨头。后来我做了靶向治疗,直至现在还在吃靶向药。”谈及这段经历黄建华眼角泛起泪光,但又很快带过,“你只能咬定青山不放松”。
2014年,720万字《汉法大词典》正式出版,填补了中国尚无大型汉法词典的空白。“如今词典需要不断修订、完善。我希望我们后继有人,能继续完成词典修订的使命,共同延续它的生命。”这也是今年87岁的黄建华仍每天坚持从家步行到办公室工作的原因之一。
黄建华的办公时间一般从早上9点到傍晚6点,中午休息三个小时。期间,他只要抬头看向书架,就能看到女儿贴的一张A4纸,上面用汉法双语写着“适可而止”(Le mieux est l’ennemi du bien)。“适当休息,但不会停止”——黄建华似乎是这样践行这一提醒。他笑着说自己还有个作家梦:“我想继续写作,再出点散文集、诗集。”“不过现在我行不了万里路,只有万卷书的陪伴。但我希望年轻人有机会多出去跑一跑,接触不同的风土人情。”
黄建华女儿贴的一张A4纸,上面用汉法双语写着“适可而止”(Le mieux est l"ennemi du bien)。她希望父亲照顾好身体,不要太操劳。
原广东外语外贸大学校长徐真华:
讨论式学习引导学生思考,培养年轻人全球化意识
2000年6月,徐真华从黄建华手中接过校长的“接力棒”,成为广东外语外贸大学第二任校长。“我们的教育要转变思路,要从重视学生‘学什么’, 转变到重视学生‘怎么学’,从重视学生‘思想什么‘转变到重视学生’怎么思想’,‘从重视学生成为’什么样的人’转变到重视学生‘怎么做人’。”从教40余年来,徐真华积极在中法两国的高等院校和企业里开展跨文化方面的讲学和培训,深耕学术,教书育人。
原广东外语外贸大学校长徐真华。
徐真华身上强烈的使命感和责任感,来自于他独特的人生经历。徐真华是“老三届”,1968年初中毕业没上成高中就下乡插队务农。1972年,在苏北盐城地区乡下种了四年地的他以工农兵学员的身份考上当时的广州外国语学院,就读法语专业。三年毕业后他留校任教,随即赴摩洛哥留学。徐真华在20世纪80年代末和90年代前期,又曾分别到法国和加拿大研修。
法国文学是徐真华的主要研究方向之一。起初在摩洛哥读书的时候,徐真华研究的对象还是19世纪的法国浪漫主义文学作品。但在法国留学期间,徐真华转向了20世纪法国文学的学习和研究。“20世纪的法国文学更多地挖掘人性、关注人的精神世界,这一点与我关注社会,批判现实问题的兴趣很契合。”徐真华说。
在兴趣的推动下,徐真华在法国读硕士期间重点研究了现代作家安德烈·马尔罗(André Malraux)的作品。在三分之二的学生都是法国人的硕士班里,徐真华的毕业论文更是一举拿下全班第一的高分,令所有人对班里这位唯一的中国留学生刮目相看。
多年来,徐真华先后出版了《理性与非理性——20世纪法国文学主流》等作品,还主编了《全球化背景下的外国语言文学研究》系列丛书,在推动中法文学交流上做出了诸多贡献。2009年,他因在传播法国文化、促进中法文化教育交流等方面作出的贡献,获颁法国政府“金棕榈教育骑士勋章”。
在教学当中,徐真华融入了许多自己在国外求学期间的感悟。“我比较喜欢用讨论的方式上课,而不是一味地说教和灌输。”徐真华认为,很多中国的老师教授法国文学时的最大缺点,就是往往把文学作品上成了词汇课、语法课,并没有挖掘作者的文学理念、哲学思考、美学旨归等。他认为,唯有通过讨论式的学习,引导学生进行思维碰撞,才能让学生通过语言学习领略法国文学的精彩之处,获得人生的感悟及思考。
“从学生角度来说,孩子们应该扎好中国文化的根,对中国传统文化越了解,走出去的时候越有底气;学法语时不单单是要熟练掌握这门语言,而是要对法语国家的民族文化有所研究。”徐真华表示,“高等教育工作者有责任让这一代年轻人具备全球化意识、面向未来的领导素养和跨文化交际能力,能有效参与国际合作与竞争,唯其如此,新一代的中国知识青年才能在全球化的竞争中有话语权,成为高素质的全球化公民”。
02/
院长说
原广东外语外贸大学西语学院院长郑立华:
希望增强中法双向的跨文化交流
桃李不言,下自成蹊。原广东外语外贸大学西语学院院长郑立华在硕士期间曾师从黄建华。梳理他的成长轨迹,不难发现他每一次都抓住了时代发展机遇。1977年,在广东省博罗杨村柑橘场下乡的郑立华听到恢复高考的消息后,果断选择重拾课本、备战高考,之后成为恢复高考后的第一届广外学生。
原广东外语外贸大学西语学院院长郑立华。
“我是被分配到了法语专业。我的潮汕口音比较重,最开始学法语发音很困难。我尝试过在走廊里大声朗读,但被老师提醒发音不对,读再大声也没用。她建议我先听录音,模仿正确的发音。”郑立华表示,当时一个班15名学生,只有一个录音机,他就趁同学午休抓紧时间收听,“一直听到自己能够背诵为止,连咳嗽声都模仿出来,我(的发音)才慢慢有进步”。
凭借自己的坚持,郑立华本科毕业后又考上广外法语专业的首届研究生。1985年研究生毕业后,郑立华留校任教。1988年,教育部选拔具有硕士学位的青年教师出国攻读博士学位。郑立华把握住机会,开启了自己7年的法国留学之行,主攻中法跨文化研究。
留学期间,郑立华来到一家巴黎最大的中餐厅兼职,他说,在这里他既能观察中国人和法国人不同的行为特征,为博士论文积累素材,又能赚钱解决一些生活问题。“中法文化存在明显差异。比如,我们一般是通过热情来表达对朋友的尊重,所以诞生了劝酒文化。但法国人更多会尊重你的个人意愿,不会多加劝说。”基于文化差异,郑立华认为学习外语重要的是要学会和外国人打交道。
郑立华回国后,在黄建华、徐真华两任校长先后带领下,努力推动法语学科的建设。法语学科博士点申报成功,评上国家级特色专业、广东省名牌专业。“我们强调与社会实践相结合,开设了旅游法语、经贸法语等课程,让学生在学习法语的同时,能掌握基本的企业知识,有效地与企业实践对接。”
2004年郑立华担任广外西语学院院长。同年法国在西方大国中率先同我国建立全面伙伴关系和全面战略伙伴关系,中法文化教育的交流也较为频繁。期间广外与大亚湾核电站的法国专家开展了密切的交流活动。郑立华组织给法国专家开设跨文化培训班,并带领他们体验中国大学生的校园生活。“第一期和第二期的交流活动反响强烈,连法国专家的太太们也想要来广外参加培训,于是我们又连续举办了好几期。”
郑立华表示,从1998年开始,广外每隔两到三年就会开一次“中法跨文化研讨会”,增强中法的跨文化交流,他先后主持过7届,主编出版7部国际研讨会论文集。2022年,由郑立华任总主编,以法语系教师为编写团队主编的《理解当代中国》法语系列教材正式出版,“这套教材主要解决我们如何向外国人讲好中国故事的问题。”郑立华说。
同时,他也观察到,中法文化交流存在“出去热,进来冷”的问题,“我们希望中法加强双向交流,如果有一群法国学生在广外学习汉语,那么中法学生的交流一定会更顺畅。”
现任广东外语外贸大学西语学院院长杨晓敏:
新时代的法语人要学会讲好中国故事
“新时代的法语人,一定要学会对外讲好中国故事。”在谈及新时代法语人才的培养时,广外西方语言文化学院院长杨晓敏如是说。作为广外法语专业的骨干教学力量,杨晓敏既传承了老一辈广外法语人的在教学上的严格,也引入了西方教学模式,以实践和师生之间的信任沟通促进学生对知识的汲取。
现任广东外语外贸大学西语学院院长杨晓敏。
杨晓敏向南都记者回忆道,自己开始接触法语时,还只是刚刚小升初的孩子,“10岁那年,我的生日礼物是一套《基督山伯爵》。两年后我考上了一所外语初中,我下意识地选择了学习法语,我的选择或许是受到这份生日礼物的影响。”从此,杨晓敏便开启了与法语的不解之缘。
作为法语专业的教师,杨晓敏对中西的教育氛围均有较深切的感受,执教27年来,她一直致力于将国外优秀的培养模式与中国优秀教学传统结合。在广外求学期间,杨晓敏对她师从的老一辈法语专业教师们有着很深的印象。“黄校长、徐校长等很多现在已经退休的老师,他们全心全意教育学生。所以我也要像老一辈看齐,做一个认真的老师。”
与老一辈相比,杨晓敏则更注重主动拉近与学生的距离,创造平等的对话。她透露,自己上课时会不停地在课室走动,不时与学生产生互动交流,并时常与学生分享自己的见闻。“我希望学生能够从我的分享中有所收获,自然而然与老师形成一条信任的纽带。”
在采访中,杨晓敏也感叹时代背景对外语人才培养的影响。“以往我们提供的语言服务是把外国客人‘引进来’;但在当下,法语人更多的是要代表中国人走出去,所以我们一定要学会在外讲好中国的故事。”
此外,杨晓敏非常看重实践。在疫情防控之前,杨晓敏常常会带研究生们到外面去体验感受真正的文化生活。比如去广州的西关和当地的老人聊天,品尝正宗的老广味道等等。她认为只有大家沉浸式地去感受这种文化行为,才能够进而体会并理解其中的文化观念。
“今年刚刚开放的出国留学报名,学生们都很踊跃参加。另外像法语日活动、出国实习等实践的机会也将会越来越多,这对法语专业的学生和我们自身专业的发展而言,都是相当利好的。”杨晓敏说。
03/
教师说
广东外语外贸大学法语系教师陈湘蓉:
给予学生更多课外实践的机会
近期,中法交流层面最令人关注的,莫过于法国总统马克龙访华。4月7日下午马克龙抵达广州,并在中山大学开启“与中国青年的见面会”。广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教师陈湘蓉便是现场的同传翻译之一。在接受南都采访时,陈湘蓉告诉记者,会议两周前,她被告知要在一个中法会议上同声传译,但是会议主题、参会人员、具体安排均为保密。“我每天都会收听法国的电台,一次无意中获取到马克龙总统访华的信息,就隐约猜到了。”
广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教师陈湘蓉。
接下来,陈湘蓉开始有条理地做准备工作。“我先是查看了中大和法国历年在人文交流、学科建设、教师互访等方面的资料;然后再梳理一遍广州和法国之间的联系。在法国方面,我还整理了马克龙总统2018年、2019年两次访华的报道以及他在公开场合的演讲。”
1999年,陈湘蓉来广东外语外贸大学攻读硕士学位,毕业后进入广州市人民政府外事办公室从事国际友好城市交流工作。后来她继续在广外读博士,2017年留校任教,本科教《基础法语》等课程,硕士教《同声传译》等课程。她表示,广外早在上世纪八十年代初,就在本科开设了法语口译课,后来成为全国第一个在本科、硕士、博士全阶段系统授课的专业方向课。
“我非常喜欢跟学生交流,当你看到一张张渴望知识的脸,就会想‘我不能辜负他们’!”谈起学生,陈湘蓉语速都快了起来,“一个多星期前,我在广州市委宣传部组织的中法故事会上做同传,看到我的学生带出的高中生作为代表上台发言,有人开玩笑地叫我‘师奶’。但同时,我又能看到我们学校的老前辈黄校长,他演讲完后把自己的著作留在了现场,我特别敬佩,觉得这才是我们人生的榜样。广外的法语专业是一辈辈地传承,我可以作为传承的节点,感到很开心”。
低调做人、踏实做事,陈湘蓉说,这是导师蔡小红教育她的。“我还要努力提高自己的教学水平。一直以来,我都会注意收集可以公开的自己同传的录音、文字资料,然后用于学生的交传、同传训练。”
“现在学生最缺的就是实践机会。今年开始,我还计划带学生多参加课外实践活动,比如到领事馆实习、组织当广交会志愿者等等。我在20年前就开始做法国葡萄酒相关的翻译,对葡萄酒文化比较了解,所以我希望能带学生去一些酒展,实地感受法国的文化。”陈湘蓉说。
04/
青年说
我从初中开始,就一直关注国际时事。俗话说,兴趣是最好的老师,在关注国际时事的同时,我也注重自己在这方面的思考和理解。法语是联合国五大工作语言之一,通过外交部的遴选只是我人生规划的一个阶段,未来我希望能发挥法语人的力量,在中国与法语国家之间的外交工作当中作出自己的贡献。
——广外法语专业2019级学生杨泽泉(已通过外交部的选拔考试,毕业后即就职于外交部)
我选择法语,是看中了在“一带一路”倡议下,中国会与法国以及法语国家有着更多的商贸往来。未来我希望能在国际商贸领域将中国的优秀产品带到全世界,尤其是到法国以及法语国家。同时,我还要更加积极地发挥双语优势,讲好中国故事,在促进外国人对中国的了解的同时,也打破他们对我们的刻板印象,从而推动中外文化交流。
——广外法语专业2019级学生郭婉婷(“外研社杯”第十四届全国高校法语演讲比赛一等奖获得者)
南都广州新闻部出品
策划:裘萍
统筹:李颖 冯芸清
采写:南都记者 李竹 陈卓睿
受访者供图