学日韩语的小同学,学久了慢慢就会发现,英语口音被带跑偏了,那么为什么日本人和韩国人说英语的时候,发音与英语不同,而且很多都要音变呢?
关于口音:非母语者讲另一门语言时,会受自己的母语影响,这是无可厚非的。不只日本人和韩国人讲英语会这样,英国人讲日文、韩文时也会这样,只是程度差异而已,就像外国人说中文的时候,我们总觉得怪,也是因为外国人学中文的时候受自己本国语言影响。我们讲英文也是一个道理。
关于变音:
因为在母语中没有这个外来语的发音,平时说母语的时间>说外来语的时间,那么为了更快的使用这个外来语,就只能把它“同化”,变成母语。
所以日语和韩语中有外来语这个概念。在他们的意识中,说外来语的时候是在说的是本国语,不是外语,跟中文的互联网,沙普爱思,盘尼西林一样。作为一个韩语老师,此处科普:正规的韩文拼写法,规定了外来词的标记方法,又因为韩国语属于黏着语,各个语音之前在发音的时候因为跟的太紧了,所以会不可避免地发生音变现象,比如连音化、紧音化、鼻音化等现象。
同时,作为非母语国家,在学习第二语言的过程中,我们必然会受到母语的语音、语法和语义结构的影响。这种环境影响,我们可以称之为“母语正迁移、负迁移”现象。当学习者的母语语言规则与目标语言规则不一致时,母语就会对外语的学习起到阻碍的作用,就称之为“母语的负迁移”。我们中式英语中的造词,“long time no see”就是典型,而且我们在初学的时候也喜欢用拼音来标注英语发音。那么日本人、韩国人学习英语也跟我们一样,因为是后天学习的,此时母语的影响已经根深蒂固,因此在学习的时候会下意识的将母语特点与目标语言学习结合起来,美其名曰学习技巧,比如中译英、英译中就是我们小时候常做的练习。
作为一个韩语老师,此处特别提到:韩国语中存在收音,英语和日语、中文都是没有的。这个特点使得说韩语的人,在说英语 hot 这类有词时,会自动带入收音,变成“핫”,而且日韩语也没有英语里th组合的摩擦音,或者/f/这类唇齿音,自然而然受到母语的影响,就会发成더,프,等等。词汇应用上,我们语言系的学生常常也会根据字面意思直译,“你的“驻车券(주차권-停车券)”哪里去了,你是大学院生(대학원생-研究生)吗?”等等,这使得授课老师常常啼笑皆非。
所以我们在学习语言的时候,要从一开始就比较注意尽量避免过多的用母语来干涉目标语言的学习,例如用母语标发音、用中式思维来理解等等,要多练习用目标语言的文化来理解,用创造目标语言应用环境的方式尽可能的另外建立一套知识体系。
上元培训 杨老师 17306137170 无锡市新吴区长江北路一号写字楼8号楼5楼