英式英语VS美式英语
提到美式英语与英式英语的差别,主要表现在读音和词汇。究其原因,英美各自发展导致了语言发展的不一致性,也形成了各自富有特色的本土文化。我们最常见的就是电梯lift/elevator, autumn/fall, flat/apartment等这些很常见的例子。但作为吃货的我,我更关注英美语言中对食物的不同称呼。
(1) 茄子
eggplant是我本人从小到大对于“茄子”的翻译。说真的,当时我觉得为什么明明是植物,这个单词偏偏要带上一个鸡蛋egg呢。后来我就去查了一下茄子的来源,原来啊这个茄子在美国18世纪呢,是一种长得圆鼓鼓的像鸡蛋形状的植物。所以egg+plant就变成了茄子的英文。而英国人口中的茄子aubergine则是来源于法语。
(2) 薯条
英国人说薯条是chips,是一种厚切的薯条,而美国人则是fries。在英国人眼里,fries指的是薯条很细或者是螺旋形的薯条。
(3) 饼干
饼干,英国人基本上都是统称为biscuits。而美国人口中的biscuits通常是指烤的小松饼,相反,他们会把曲奇、软曲奇那种的甜饼干叫做cookies,而小苏打那样的咸饼干叫做crackers。
(4玉米
玉米,英式英语中的玉米叫maize,这是个来源于西班牙语的单词。美式英语中这个词叫做corn,除了美国,在加拿大、澳大利亚和新西兰等地区也叫称作corn,而corn这个单词在英式英语中,一般指的是“谷物”,比如大麦或者麦子。