有朋友发来私信问CATTI(全国翻译专业资格考试)和UNLPP(联合国语言人才培训体系)的区别,并问起考哪一种比较好。下面结合我的理解做简单评述。
一、知名度和权威性
CATTI从2003年设立以来,各语种各等级报考人数累计160万人次,获得翻译资格证书20余万人次,已成为全球规模最大的翻译类考试。2017年被纳入中国国务院职业资格目录清单,是国内外语考试中唯一被纳入该清单的考试,被选为国内十大最具含金量的考试之一。
更关键的是,CATTI是翻译证书中唯一和职称挂钩的,二三级分别“以考代评”对应中级和初级职称,一级“考评结合”对应副高级,译审(级别)对应正高级职称。
UNLPP全称“联合国语言人才培训体系”,由培训和认证两部分组成,注重语言服务相关职业能力的认证,具有“实用、专业、高端和定位精准”四大特色,是亚太地区唯一由联合国训练研究所CIFAL中心认证的国际性语言专业人才培训认证体系。
二、语言种类
CATTI涵盖八个语种的口译和笔译,七个语种分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙、朝鲜/韩语。而UNLPP仅限于中英口笔译。
三、等级和难度
CATTI共有四级,不过因为译审级别是通过申请和评审获得,因此通过考试获得的实际是三个等级,由低到高依次是三级、二级和一级。UNLPP共分三个等级,由低到高依次是P1、P2和P3.
至于难度,在理论上三个级别同级之间是比较相似的,但是参加过UNLPP的考生大多反应UNLPP的难度远超CATTI。这究竟是为什么呢?
我们以常见的CATTI二级笔译和UNLPP的P2笔译做对比分析。
CATTI二级笔译对词汇要求是“熟练掌握8000 个以上英语单词”,而UNLPP的P2笔译是“掌握8000以上英语词汇,以及政法、财经或科技领域的习惯表达和3000个以上的专业术语”。
在翻译速度上,CATTI二级笔译要求“英译汉速度为每小时 500—600 个单词;汉译英速度为每小时 300—400 个汉字”,而UNLPP的P2笔译是“英译汉每小时400-450单词,汉译英每小时350-400个单词”。
两者有两个主要区别,一是CATTI二级笔译需要考《笔译综合能力》和《笔译实务》,而UNLPP的P2笔译只考翻译实务(实际无论UNLPP哪一级都只考实务)。有部分考生是因为《综合能力》未达标而不能获得证书的,尽管这种情况比较少。
第二个区别(也是最大的区别)是CATTI注重多领域的翻译能力,考试大纲中有一条是“较透彻地了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识”,备考时要准备所有领域的常识和专业术语,相当于参加“十项全能”,虽然单独一项并不突出,但是综合实力很强。
与之对应的是UNLPP,试题设置中有“一般性文本”和“专业性文本”,专业性文本是在三个领域中选择自己最擅长的(也是报名时所选择的),其他领域的专业知识和翻译能力无论强弱,都不影响所考查的这一领域,考试成绩只评判所选择的该领域。因此在舍弃其他领域的前提下,某领域的难度肯定是专业级别的,但其他领域的翻译能力一般是不如CATTI的“十项全能”。
因此,评判两者的难度要从“全领域广度”还是“单领域深度”来比较,各有千秋。